игра слов - вряд ли возможно перевести
Вы бы хоть для Uly объяснили. Мы "отыметь" когда-то обсуждали, но найти не могу, только
Жизнь отымела смысл
Переводы пользователей
Пока нет переводов этого текста.
Будьте первым, кто переведёт его!
Обсуждение (11)
Тут могут быть разные взгляды на смысл, не хотелось бы заранее заужать широту вариантов.Кое-где даже рассматривают как кандидат в лонглист на выражение года.
Какие разные?! Смысл тут один.
Жизнь имеет смысл ---> Жизнь отымела смысл
жизнь надругалась над смыслом - основной
перестала иметь - второстепенный
Моё первое впечатление - что-то типа Life lost its meaning. Но игра слов теряется, согласна.
F***ed for life - не новьё.
grumbler, ну вот - видите, как минимум, два смысла. Плюс оттенок "извратила смысл".
Извратила - я этого не вижу.
grumbler, имеется в виду, что после произошедшего сместились акценты в жизни, порой до неузнаваемости.
Как интересно! Я вижу ОТ-: цвели-ОТцвели/гремели-ОТгремели. Прекращение действия. В случае с этим глаголом «имела-ОТымела» - (жизнь перестала иметь смысл) забавное совпадение, образующее игру слов и дающее волю для интерпретаций.
Вот, кстати, еще один оттенок - жизнь взяла верх над смыслом.
Мой второй - жизни больше не нужен смысл.
Tatiana Gerasimenko, в принципе да, хотя у меня намек на то, что была борьба.