The word "hype" is the most significant there.
So, "to hype ON" is correct?
Also I'd like to know if I can say "how long..." instead of "How much more..."
Thanks in advance, Donald)
Сколько ты собираешься хайпить на этой теме?
Комментарий автора
Как сказать это человеку, который пытается примазаться к модной отрасли, не имея профильного образования и специальных знаний?
Вот прямо очень нужен перевод.
Спасибо.
Переводы пользователей (4)
- 1.
How long do you think you can maintain this façade in this industry?
Перевод добавил ⁌ ULY ⁍Золото ru-en6 - 2.
How long do you plan to fake your way through this industry?
Перевод добавил ⁌ ULY ⁍Золото ru-en6 - 3.
How long do you think you can pull this off in an industry you know nothing about/don’t even like?
Перевод добавил ⁌ ULY ⁍Золото ru-en6 - 4.
How long are you planning to “fake it till you make it” in this industry?
Перевод добавил ⁌ ULY ⁍Золото ru-en6
Обсуждение (20)
Thank you for your answers!
Red Cat, what makes you think Donald knows what he’s talking about?
He seemed pretty sure😅
Could you please translate this phrase for me)?
He has no idea what he’s talking about in English. I, unfortunately, don’t really know what the original Russian means, so I’ll get some people to help us.
It goes about a person who wants to be a part of the prof. community just because it's kind of "fashionable" and prestigious.
But in fact he isn't interested in the area, he doesn't have special knowledge and, what is the most important thing, he isn't going to get it. He just want to be fashionable because this area is in trend/in demand.
The word "hype" is reflecting this idea)
Maybe, now you could help me🙂
Apologize in advance for my English, it's far from ideal.
Your English was good enough to explain exactly what I need to know!)))
Please take back your hearts from Donald Trump’s “translations.” They’re incorrect.
Thank you🙂
That's really nice to hear)
So this person is looking to work in the fashion industry?
He works as an art-director, but makes no allowance for art and the history of arts.
That's just a hype for him, he wants to be prestigious - TV/stars/interviews...
But he doesnt like art and doesn't understand and respect it. Just hype. That's all.
He: "I'm an art-director"
People: Wooow... You're so coool...
🤨
Sorry sight.
Got it!
GREAT, THANK YOU!
Anytime)))
Рэд Кэт, а не была ли идея у Вас спросить Вашего коллегу-босса:
-- Сколько можно уже хайпить на этой теме?
Толковый словарь даёт помету, что идиома "сколько можно что-л. делать" разговорная и выражает неодобрительное отношение.
Употребляется при выражении возмущения каким-л. продолжающимся действием в значении "нет сил уже терпеть, пора, необходимо, я требую прекратить это".
(Большой универсальный словарь русского языка. Под ред. Морковникова ВВ. 2016. с. 1089)
Может быть ещё такой оттенок в предложенной Вашей формулировке?
Сколько можно! = До каких пор, до каких пределов.
Сколько можно возмущаться!
Сколько можно хайпить на этой теме!
Но это не вопросительное предложение.
Ну, он не мой босс, слава богу)
Но, по-моему, то что Вы написали, полностью совпадает с тем, что написала я.
Я даже удивлена, что мой вопрос вызвал такую дискуссию))
Ну представьте, что вы заходите в кабинет, где ваш коллега выпендриваеться своей принадлежностью к определенной сфере, сыпет проф.сленгом, до конца не понимая даже значений терминов.
Его прет, что он "в арт-индустрии".
Он Вас бесит.
И Вы говорите (с сарказмом, у вас уже закончилось терпение слушать эту непрофессиональную чушь в его исполнении и Вы идете на открытый конфликт):
- Интересно, сколько ты собираешься хайпить на этом?😒 (эксплуатировать популярную тему, чтобы казаться продвинутым; казаться, а не быть, и т.д.)
Я просто не вижу разницу между моей и Вашей формулировкой, it's the same)
Я понял Вас. Просто Ули предложил интересные развёрнутые английские формулировки, которые можно взять на вооружение!👌👍
Единственно, что я пока в замешательстве именно в английском выражении мысли. Для меня "How long" имеет коннотацию длительности, времени. Прав ли я тут? Или есть ещё дополнительные смысловые оттенки.
В русской идиоме "Сколько можно!" речь идёт именно о количестве воздействия. Действительно, я согласен, это может быть количество во времени: день изо дня, месяц из месяца. Но можно же и за один день "достать" вас, если кто-то вложит всю энергию. Длительность будет короткая, но воздействие "взорвёт", или "задавит", или выведет из себя.
Вот в чём мой вопрос. Даёт ли эту коннотацию формулировка "How long" для говорящего изначально по-английски?
Да, мне тоже понравились фразы на английском👍
По поводу Вашего вопроса:
я думаю он скорее о теории относительности (времени), чем о лингвистике).
Кто-то может терпеть 20 лет и на 21ый заорать: How long?!, а кто-то через 10 минут это спросит.
Я думаю, людям 2го типа живется легче🙂
😂👌