
Приходилось слышать от русских и на Кипре.
Мы чужие на этом празднике жизни.
Приходилось слышать от русских и на Кипре.
Странный комментарий. Что, больше никогда/нигде не слышали?
И на Кипре. И здесь указывает на неоднократность
Translated from the Russian by John Richardson
"И" я не заметил.
Но все равно - выражение очень популярное. Почти любой русский его знает.
Грамблер, спасибо за ссылку - я нашла "we're out of place in all this festivity." Была мысль про то, что книга должна быть переведена, но хотелось, чтобы Uly перевёл и/или оценил опубликованный перевод.
So, that looks like a straightforward meaning of the Russian. The question is, does this phrase have a nuance that resonates with Russians and may not be evident to those of us who can't read between the lines?
Трудно сказать. Это крылатое выражение происходящее именно из этой книги. "Праздник жизни" встречаля и раньше.
But what prompts people to repeat this phrase? And when they say it, what do they mean? We’re getting old? The world has changed so much? I no longer enjoy the things I used to? I feel like a stranger in a strange land? What?
You say this when you’re observing someone having a “dolce vita”. It’s about a sad feeling about the fact that you don’t belong there and you, most likely, will never belong.
I don’t know the book this comes from but I think it’s from Soviet times when people had no choice but to buy a similar limited range of food, clothes, etc. And when they came to a developed country they felt themselves deprived.
I recently heard a Russian say it in the sense that he had to work like a dog to make both ends meat while others are living the high life.
Not only because the choice of goods was limited, but the salaries were incomparable.
Tatiana, OK. We all have different life experience, so we may interpret phrases like that differently.
I just guessed where this phrase came from. And you gave a general interpretation. )
Книга - "12 стульев"
Смысл фразы - прямой, но это своего рода ирония, вычурный способ сказать то, что можно сказать и проще.
Белые штаны самого разнообразного свойства мелькали по игрушечному перрону: штаны из рогожки, чертовой кожи, коломянки, парусины и нежной фланели.
Концессионеры в тяжелых грязных сапожищах, тяжелых пыльных брюках, горячих жилетах и раскаленных пиджаках чувствовали себя чужими.
Среди всего многообразия веселеньких ситчиков, которыми щеголяли курортные девицы, самым светлейшим и самым элегантным был костюм начальницы станции.
....
В «Цветнике» было много музыки, много веселых людей и очень мало цветов.
В белой раковине симфонический оркестр исполнял «Пляску комаров». В Лермонтовской галерее продавали нарзан. Нарзаном торговали в киосках и в разнос.
Никому не было дела до двух грязных искателей бриллиантов.
– Эх, Киса, – сказал Остап, – мы чужие на этом празднике жизни.
*was first widely used
Такие крылатые фразы, думаю, действительно лучше переводить straightforwardly
We don't belong here
а это ближе к тому, что я назвал "можно сказать и проще"
So, if we go by Anna’s interpretation of finding oneself in a place where people are enjoying the things you’re deprived of at home, I’d take a quote from the Wizard of Oz, which is actually quite commonly used even today in this context, and say “We’re (definitely) not in Kansas anymore.”
Yes, "We don't belong here" is too general but it conveys the exact meaning.
If the phrase was originated from the "12 chairs" book, then it's going to be hard to come up with something good b/c the authors were using satirical language to describe the events and make fun of them. Uly might have some ideas. If there is a way to say "We don't belong here" using satirical/witty/ironical language, Uly would know.
Uly?
Going by Tatiana’s interpretation, I’d say “We’re (clearly) out of our element (at this party).” We often use “at this party” to refer to a reality that isn’t familiar or isn’t ours. ||
Yes, Russ, I just posted two alternatives in English 👍🏼
Did you? I don't see any translations added to this post.
I added them in the chat, above.
Главное - нет формулировки, что такое праздник жизни!
We’re out of our element at this party
Bull's eye!
We're strangers at this party(?)
I too like “We’re (clearly) out of our element (at this party)”!
Tatiana, me too. )
This can be further extended to "this party we call life":