about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
Перейти в Вопросы и ответы
Tatiana Gerasimenkoспросила перевод год назад
Как перевести? (ru-en)

Мы чужие на этом празднике жизни.

Комментарий автора

Переводы пользователей (2)

  1. 1.

    We're (clearly/definitely) out of our element (at this hootenanny/party/shindig)(we call life)).

    Перевод добавил 🇺🇸 Uly 🐝
    Золото ru-en
    2
  2. 2.

    (Well) we're (definitely) not in Kansas anymore.

    Перевод добавил 🇺🇸 Uly 🐝
    Золото ru-en
    2

Обсуждение (33)

Tatiana Gerasimenkoдобавила комментарий год назад

Приходилось слышать от русских и на Кипре.

grumblerдобавил комментарий год назад

Странный комментарий. Что, больше никогда/нигде не слышали?

Андриолли 1добавила комментарий год назад

И на Кипре. И здесь указывает на неоднократность

grumblerдобавил комментарий год назад

"И" я не заметил.
Но все равно - выражение очень популярное. Почти любой русский его знает.

Tatiana Gerasimenkoдобавила комментарий год назад

Грамблер, спасибо за ссылку - я нашла "we're out of place in all this festivity." Была мысль про то, что книга должна быть переведена, но хотелось, чтобы Uly перевёл и/или оценил опубликованный перевод.

🇺🇸 Uly 🐝добавил комментарий год назад

So, that looks like a straightforward meaning of the Russian. The question is, does this phrase have a nuance that resonates with Russians and may not be evident to those of us who can't read between the lines?

grumblerдобавил комментарий год назад

Трудно сказать. Это крылатое выражение происходящее именно из этой книги. "Праздник жизни" встречаля и раньше.

🇺🇸 Uly 🐝добавил комментарий год назад

But what prompts people to repeat this phrase? And when they say it, what do they mean? We’re getting old? The world has changed so much? I no longer enjoy the things I used to? I feel like a stranger in a strange land? What?

Tatiana Gerasimenkoдобавила комментарий год назад

You say this when you’re observing someone having a “dolce vita”. It’s about a sad feeling about the fact that you don’t belong there and you, most likely, will never belong.

Anna Sevastyanovaдобавил комментарий год назад

I don’t know the book this comes from but I think it’s from Soviet times when people had no choice but to buy a similar limited range of food, clothes, etc. And when they came to a developed country they felt themselves deprived.

Tatiana Gerasimenkoдобавила комментарий год назад

I recently heard a Russian say it in the sense that he had to work like a dog to make both ends meat while others are living the high life.

Anna Sevastyanovaдобавил комментарий год назад

Not only because the choice of goods was limited, but the salaries were incomparable.

Anna Sevastyanovaдобавил комментарий год назад

Tatiana, OK. We all have different life experience, so we may interpret phrases like that differently.

Anna Sevastyanovaдобавил комментарий год назад

I just guessed where this phrase came from. And you gave a general interpretation. )

grumblerдобавил комментарий год назад

Книга - "12 стульев"
Смысл фразы - прямой, но это своего рода ирония, вычурный способ сказать то, что можно сказать и проще.

Белые штаны самого разнообразного свойства мелькали по игрушечному перрону: штаны из рогожки, чертовой кожи, коломянки, парусины и нежной фланели.
Концессионеры в тяжелых грязных сапожищах, тяжелых пыльных брюках, горячих жилетах и раскаленных пиджаках чувствовали себя чужими.
Среди всего многообразия веселеньких ситчиков, которыми щеголяли курортные девицы, самым светлейшим и самым элегантным был костюм начальницы станции.
....
В «Цветнике» было много музыки, много веселых людей и очень мало цветов.
В белой раковине симфонический оркестр исполнял «Пляску комаров». В Лермонтовской галерее продавали нарзан. Нарзаном торговали в киосках и в разнос.
Никому не было дела до двух грязных искателей бриллиантов.
Эх, Киса, сказал Остап, мы чужие на этом празднике жизни.

Anna Sevastyanovaдобавил комментарий год назад

*was first widely used

grumblerдобавил комментарий год назад

Такие крылатые фразы, думаю, действительно лучше переводить straightforwardly

Russ Sдобавил комментарий год назад

We don't belong here

grumblerдобавил комментарий год назад

а это ближе к тому, что я назвал "можно сказать и проще"

🇺🇸 Uly 🐝добавил комментарий год назад

So, if we go by Anna’s interpretation of finding oneself in a place where people are enjoying the things you’re deprived of at home, I’d take a quote from the Wizard of Oz, which is actually quite commonly used even today in this context, and say “We’re (definitely) not in Kansas anymore.” https://grammarist.com/idiom/were-not-in-kansas-anymore/

Russ Sдобавил комментарий год назад

Yes, "We don't belong here" is too general but it conveys the exact meaning.
If the phrase was originated from the "12 chairs" book, then it's going to be hard to come up with something good b/c the authors were using satirical language to describe the events and make fun of them. Uly might have some ideas. If there is a way to say "We don't belong here" using satirical/witty/ironical language, Uly would know.
Uly?

🇺🇸 Uly 🐝добавил комментарий год назад

Yes, Russ, I just posted two alternatives in English 👍🏼

Russ Sдобавил комментарий год назад

Did you? I don't see any translations added to this post.

🇺🇸 Uly 🐝добавил комментарий год назад

I added them in the chat, above.

Оксана Гайдобавила комментарий год назад

Главное - нет формулировки, что такое праздник жизни!

| Валерий |добавил комментарий год назад
We’re out of our element at this party

Bull's eye!

| Валерий |добавил комментарий год назад

We're strangers at this party(?)

Tatiana Gerasimenkoдобавила комментарий год назад

I too like “We’re (clearly) out of our element (at this party)”!

Anna Sevastyanovaдобавил комментарий год назад

Tatiana, me too. )

🇺🇸 Uly 🐝добавил комментарий год назад

This can be further extended to "this party we call life": https://www.google.com/search?q=%22this+party+we+call+life%22&sxsrf=AJOqlzUq9m08RAzr0HJeptXBrEAGny7dIA%3A1674825767332&ei=J9DTY5D3E-CJwbkPiuyToAQ&ved=0ahUKEwjQprCX7Of8AhXgRDABHQr2BEQQ4dUDCA8&uact=5&oq=%22this+party+we+call+life%22&gs_lcp=Cgxnd3Mtd2l6LXNlcnAQAzIHCCMQrgIQJzoKCAAQHhCiBBCwAzoICAAQogQQsAM6CAgAEAgQBxAeOgoIABAIEAcQHhAPOgUIABCiBEoECEEYAUoECEYYAFClB1jeC2CxDmgCcAB4AIABYogBtAOSAQE1mAEAoAEByAEFwAEB&sclient=gws-wiz-serp#ip=1

Поделиться с друзьями