Sergio, проще говоря – козёл отпущения. Если Вы по-русски говорите “несчастный, который вынужден выполнять работу вместо того, чтобы отдыхать”, тогда мне нечего на это сказать. Если говорить о классическом языке, как я понимаю, pringao не равно pringado, pringao – это неграмотный испанский. Слова (причастия), образующиеся от глаголов с окончанием -ar, в даннном случае pringar, глагол первого спряжения, они имеют окончание -ado, а не -ao. И это правило пока никто не отменял.
pringao
= pringado, (разг.) несчастный, который вынужден выполнять работу вместо того, чтобы отдыхать
Пример
como un «pringao»
Перевод примера
как мул; как папа карло и т. п.
Обсуждение (6)
На примере русского языка, некоторые говорят – он с Москвы, ложить, волнительно и т.п., но это неправильно.
Елена, ну в устном языке ведь используется. Я отметил что это (разг.), в отличие от "pringado"
Sergio, кем и где?)) В Андалусии, на своём диалекте? Даже не сомневаюсь. Они половину букв “опускают”, неподготовленный слушатель и не поймёт ничего.
Спросила у своего наполовину испанца, – ¿Es correcto escribir “pringao”? Он ответил, – no tengo idea, ¿qué significa?))) но через несколько секунд сообразил о чём речь, – Sea lo que sea, en el español hablado muchas veces se pronuncia la terminación -ado como [ao], a -ada como [aa]. Si estás escirbiendo un diálogo en una novela, por ejemplo, y quieres escribir tal como el personaje habla, puedes usar -ao.
Видимо, он не особенно пользуется pringao.
Поэтому я и сослался на "pringado", чтобы было понятно откуда это идёт. И что в разговоре может быть так. Если слово встречается в литературе, то как его перевести, если в словарях его не будет?