![](https://api.lingvolive.com/pictures/2952350.png?preset=100x100,m-scale-crop)
![](https://api.lingvolive.com/pictures/3119614.png?preset=100x100,m-scale-crop)
(like) water off a duck's back
идиома: как горох об стену!
Пример
He tried to convince her to take the job, but his advice was like water off a duck's back.
Перевод примера
Он пытался убедить ее принять предложение о работе, но его совет был как об стену горох
Обсуждение (28)
![](https://api.lingvolive.com/pictures/2952350.png?preset=100x100,m-scale-crop)
![](https://api.lingvolive.com/pictures/3119614.png?preset=100x100,m-scale-crop)
Ну это ведь не «как с гуся вода»
фразеологизм «как с гуся вода» используется в отношении человека, которому все сходит с рук быстро и без последствий, какие бы поступки он не совершал.
![](https://api.lingvolive.com/pictures/2726687.png?preset=100x100,m-scale-crop)
He tried to convince her to take the job, but he might as well be talking to a wall. (просто пробую размять мозги):)
![](https://api.lingvolive.com/pictures/3120759.png?preset=100x100,m-scale-crop)
The English example isn't very good, I must say. LIKE WATER OFF A DUCK'S BACK/ASS is used when someone tries to insult you, but their words have no effect on you whatsoever. They bounce of you like water off a duck's back/ass.
I think the idioms that would work here are:
—He tried to convince her to take the job, but...
⦿ his advice went in one ear and out the other.
⦿ he may/might as well have been talking to the wall. (Very good, Tatiana!)
⦿ his advice fell on deaf ears.
![](https://api.lingvolive.com/pictures/2726687.png?preset=100x100,m-scale-crop)
Uly, how very interesting! Целых три! Thanks🤩🙏
![](https://api.lingvolive.com/pictures/3120759.png?preset=100x100,m-scale-crop)
My pleasure, doll
![](https://api.lingvolive.com/pictures/2952350.png?preset=100x100,m-scale-crop)
Katrin, The phrase like water off a duck's back usually describes an insult or criticism that does not hurt or otherwise negatively affect the person being insulted.
![](https://api.lingvolive.com/pictures/2952350.png?preset=100x100,m-scale-crop)
| Ну это ведь не «как с гуся вода»
фразеологизм «как с гуся вода» используется в отношении человека, которому все сходит с рук быстро и без последствий, какие бы поступки он не совершал.
Речь о like water off a duck's back
![](https://api.lingvolive.com/pictures/2952350.png?preset=100x100,m-scale-crop)
![](https://api.lingvolive.com/pictures/3120759.png?preset=100x100,m-scale-crop)
That dictionary is incorrect! There's nothing insulting about trying to convince someone to take a job. It isn't a criticism or an insult. Check this dictionary:
![](https://api.lingvolive.com/pictures/3120759.png?preset=100x100,m-scale-crop)
And this one:
![](https://api.lingvolive.com/pictures/3120759.png?preset=100x100,m-scale-crop)
And here:
![](https://api.lingvolive.com/pictures/3120759.png?preset=100x100,m-scale-crop)
And:
![](https://api.lingvolive.com/pictures/3119614.png?preset=100x100,m-scale-crop)
Another example : Like water off a duck's back, $200,000 has freshly fallen into RuPaul's Drag Race All Stars 7 winner Jinkx Monsoon's pocketbook.
—Joey Nolfi,
![](https://api.lingvolive.com/pictures/3119614.png?preset=100x100,m-scale-crop)
Alright Uly, got it. I think some native speakers may use this idiom incorrectly 🤷🏻♀️
![](https://api.lingvolive.com/pictures/3120759.png?preset=100x100,m-scale-crop)
Definitely. In the example you just posted is very a propos! RuPaul has a show where drag queens compete. On one episode, before they were judged and CRITIQUED, this contestant, Jinkx, repeated the words "water off a duck's back, water of a duck's back..." to prepare for the criticism he was about to get:
![](https://api.lingvolive.com/pictures/3120759.png?preset=100x100,m-scale-crop)
I think some native speakers may use this idiom incorrectly 🤷🏻♀️
And obviously, some dictionaries, too.
![](https://api.lingvolive.com/pictures/3119614.png?preset=100x100,m-scale-crop)
Duh 🙄 what should we, non-natives, do then 🥲 if you can’t rely even on dictionaries
![](https://api.lingvolive.com/pictures/3120759.png?preset=100x100,m-scale-crop)
Ask your uncle Uly. I’m a professional editor for a multinational publishing house, so I have my finger on the pulse of the English language at all times.
![](https://api.lingvolive.com/pictures/3120759.png?preset=100x100,m-scale-crop)
[Thanks for the Duh! I wonder if you know what that means.]
![](https://api.lingvolive.com/pictures/3119614.png?preset=100x100,m-scale-crop)
Well I don’t want to bother you, as I’ve got a barrage of questions and doubts rising all the time
![](https://api.lingvolive.com/pictures/3119614.png?preset=100x100,m-scale-crop)
Duh is like еще бы! Isn’t it?
![](https://api.lingvolive.com/pictures/3120759.png?preset=100x100,m-scale-crop)
I’m here all the time.
![](https://api.lingvolive.com/pictures/3120759.png?preset=100x100,m-scale-crop)
Duh! is said after someone says something you consider stupidly obvious and is meant to make them feel stupid for telling you something you already know.
![](https://api.lingvolive.com/pictures/3120759.png?preset=100x100,m-scale-crop)
![](https://api.lingvolive.com/pictures/3120759.png?preset=100x100,m-scale-crop)
The correct way to say еще бы in response to my dictionary comment is: Tell me about it!
![](https://api.lingvolive.com/pictures/3119614.png?preset=100x100,m-scale-crop)
Got it :) Thanks Uly 👍🏼
![](https://api.lingvolive.com/pictures/3120759.png?preset=100x100,m-scale-crop)
👍🏼🤩