По-моему, так первое - если речь идет о беге (или ком-то бегущем) в кроссовках.
Второе - это похоже на описание, например, картинки изображающей кого-то running with sneakers (on). sneakers - важный элемент картинки.
"Running in sneakers" или "Running with sneakers"?
Как правильно? И в чем отличие?
Переводы пользователей (1)
- 1.
"Running in sneakers" - бежать *в* кроссовках
"Running with sneakers" - бежать *с* кроссовками.
Т.е. если "Running in sneakers" - тогда ты бежишь в кроссовках, а если "Running with sneakers" - тогда с кроссовками, например в руках.
Перевод добавил Алексей Михалёв0
Обсуждение (10)
То есть если указана поверхность, по которой бегут, то лучше брать with? И так с любой обувью?
Откуда вы это взяли вообще?
То есть если указана поверхность, по которой бегут, то лучше брать with? И так с любой обувью?
Вы бы лучше объяснили, что именно вы хотите сказать.
Проход по определенной поверхности в определенной обуви (на обувь делается акцент). Какой предлог лучше?
in работает всегда
В некоторых ситуациях with, возможно, будет лучше (я не уверен).
"Проход по определенной поверхности" неизвестно кого - здесь я with даже представить не могу.
А с чего вам вообще пришло в голову использовать 'with'?
Потому что с jumping есть такие примеры: "The mat is durable and stable, able to withstand jumping with sneakers and placing a balance beam directly on it". Однако большинство примеров с "in".
Так в чем разница?
Я же сказал - with подразумевает (on)
И по-русски можно сказать "прыжки с кроссовками на ногах".
Алексей, Михалев, дорогой, и много вы видели или читали о людях, бегущих с кроссовками в руках?!
Тем не менее, словосочетание встречается: