about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
Перейти в Вопросы и ответы
Yevheniia Nспросила перевод 9 months ago
Как перевести? (en-ru)

to muddy the waters

Комментарий автора

I can't find a proper translation of this idiom into Russian

Переводы пользователей

Пока нет переводов этого текста.
Будьте первым, кто переведёт его!

Обсуждение (5)

Tatiana Gerasimenkoдобавила комментарий 9 months ago

Вы, наверное, шутите. «Мутить воду» - практически дословно.

Lucas Whiteдобавил комментарий 9 months ago

Struggling with untranslatable idioms? It's like searching for ammo in Funny Shooter 2 with no idea where to start! Some expressions are just culturally bound and lack direct equivalents. https://funnyshooter-2.com/

Yevheniia Nдобавила комментарий 9 months ago

Спасибо, можете подсказать более глубокий смыслб пожалуйста.

Из того что я нашла в интернете, у меня появилось ощущение что это разные понятия в этих двух языках.

В русском "мутить воду" значит вести какую то тайную игру, играть не по правилам, скрывать что-то нехорошее.

А в английском "muddy the wayers" это как бы специально пускать пыль в глаза / напускать туман. В ситуации что-ти когда тебя умышленно пытаются запутать .

Пытаюсь заучить это правильно.

Валерий ㅤдобавил комментарий 9 months ago

Все нормально, в данном случае "мутить воду" практически на 100% отражает смысл англ варианта

Yevheniia Nдобавила комментарий 9 months ago

Спасибо, понятно!

Поделиться с друзьями