Вы, наверное, шутите. «Мутить воду» - практически дословно.
to muddy the waters
Комментарий автора
I can't find a proper translation of this idiom into Russian
Переводы пользователей
Пока нет переводов этого текста.
Будьте первым, кто переведёт его!
Обсуждение (5)
Struggling with untranslatable idioms? It's like searching for ammo in Funny Shooter 2 with no idea where to start! Some expressions are just culturally bound and lack direct equivalents.
Спасибо, можете подсказать более глубокий смыслб пожалуйста.
Из того что я нашла в интернете, у меня появилось ощущение что это разные понятия в этих двух языках.
В русском "мутить воду" значит вести какую то тайную игру, играть не по правилам, скрывать что-то нехорошее.
А в английском "muddy the wayers" это как бы специально пускать пыль в глаза / напускать туман. В ситуации что-ти когда тебя умышленно пытаются запутать .
Пытаюсь заучить это правильно.
Все нормально, в данном случае "мутить воду" практически на 100% отражает смысл англ варианта
Спасибо, понятно!