about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
Перейти в Вопросы и ответы

Андрей Бочаровдобавил заметку год назад

заметка (ru-ru)

Во-первых, разрешите представиться, меня зовут Андрей Бочаров. Вы могли меня лицезреть на экранах телевизоров в 90-х годах прошлого столетия и в начале 2000-х, в качестве актёра и автора телепередач “О.С.П. студия”, “33 квадратных метра”, “Назло рекордам!”.

Сейчас значительную часть моей деятельности составляет работа с иностранными языками, в основном с английским и французским, хотя приходилось переводить и с финского и с голландского. Под “деятельностью” я подразумеваю и оплачиваемые заказы на переводы фильмов, статей, комиксов, и работу на энтузиазме по переводу и озвучанию фрагментов американских сатирических и юмористических телешоу.

Вам когда-нибудь хотелось пересказать своим друзьям недавно услышанный смешной анекдот? Если да, то вы меня поймёте. Я смотрю эпизод программы “The Daily Show” и у меня аж дух захватывает от остроумия ведущего Джона Стюарта, тем более, это не про тёщу юмор, а про реальную жизнь, про события которые происходят сейчас и с нами. И возникает вызов самому себе: “а слабо это перевести на русский и точно донести и смысл и юмор?” И я сажусь и перевожу, а после этого озвучиваю. Мне важно правильно передать интонации.

Это увлекательное занятие, это труд приносящий удовлетворение. Ну иногда и деньги. На сегодняшний день я автор перевода 14-ти полнометражных комедий. 12 из них с французского. Да, я знаю и французский. Ну как знаю. Основы грамматики, понимаю на слух телеведущих и новости. Примерно так же и английский. То есть не могу похвастаться, что знаю язык досконально. Я не перестаю учиться. Каждый день что-то смотрю, слушаю или читаю на английском или французском.

Но главное в работе переводчика, я считаю, не доскональное знание всех тонкостей грамматики и огромный словарный запас. Самое главное любить и знать свой родной язык. Ведь, в конце концов, результат работы будет представлен на русском.

Второе по значению, это знание реалий жизни той страны (стран) с языка которой идёт перевод. У них были другие игрушки и песни в детстве. У них другие учебники в школах. Иные кумиры, политики, писатели. Другие пословицы и поговорки. Другая религия и другие законы. Не ориентируясь в этом невозможно понимать и переводить живую речь.

Ну и конечно знать и повторять грамматику и пополнять словарный запас.

А напоследок небольшая задачка. Есть такая традиция в США, президент каждый год даёт ужин в честь журналистов освещающих работу Белого Дома (аналог нашего “кремлёвского пула”). И по традиции этот ужин открывается речью президента, в которой он может себе позволить пошутить. Кто сходу переведёт фразу Барака Обамы сказанную в самом начале речи, в этом году? Вот транскрипция на английском:

I do apologize -- I know I was a little late tonight. I was running on C.P.T. -- (laughter) -- which stands for "jokes that white people should not make." (Laughter and applause.) It's a tip for you, Jeff. (Laughter.)

85

Обсуждение (37)

Elena Bogomolovaдобавил комментарий год назад

Я приношу извинения - Знаю, я сегодня (вечером) немного опоздал. Я сегодня по нигритянскому времени (смех) - что значит "белые люди не должны так шутить " (Смех и аплодисменты). Это намек для тебя, Джеф. (Смех).
C.P.T. = Colored People's Time - =Дословно "Время, по которому живут люди с другим цветом кожи" (т.е. постоянно опоздывают)
http://www.urbandictionary.com/define.php?term=CPT

Николай Прониндобавил комментарий год назад

Андрей, спасибо за переводы! Не думал, что вы переводите с 2-х и более языков ) Мое почтение!

Olga Hartstockдобавила комментарий год назад

"О.С.П. Студия" было потрясающим шоу. "Музыкальный электровоз" и все О.С.Песни - это незабываемо никогда :) Спасибо лично вам за "Ты ушла рано утром", это было шедеврально :)
Что касается переводов, то всё-таки грамматика и словарный запас играют ключевую роль, наравне со знанием "живого языка". Разумеется, любить родной язык при этом очень важно. Но и язык оригинала любить нужно не меньше. Вот когда те люди, которые переводят фильмы с английского на русский для российского кинопроката, это осознают, тогда, наверное, можно будет смотреть эти фильмы с переводом.

Marina Utehinaдобавил комментарий год назад

каков был ваш перевод

Андрей Бочаровдобавил комментарий год назад

http://www.urbandictionary.com безусловно, полезный ресурс. Но в речи Обамы всё было намного тоньше. Этой шуточкой он подколол Хилари Клинтон и мэра Нью Йорка Билла Де Блазио. Был небольшой скандал в прессе, когда Де Блазио опоздал на встречу с Хилари и тоже сослался на CPT. Репортёры начали шельмовать Де Блазио. Хилари неуклюже за него вступилась. Вышло совсем неловко. Обама слегка наехал на Клинтон поэтому в зале так смеялись, а не потому что "чёрный шутит расисткие шутки про чёрных" - это уже давно в США дурной тон) чтобы потом сказать:
“Next year at this time, someone else will be standing here in this very spot, and it’s anyone’s guess who she will be.”

Андрей Бочаровдобавил комментарий год назад

C.P.T. = Colored People's Time. Изначально термин относится к временам сегрегации, когда цветным нельзя было одновременнно с белыми посещать кинотеатры и парки. Специально выделялось время чтобы цветные и белые не пересекались.

Olga Hartstockдобавила комментарий год назад

Андрей, Елена (как и многие здесь) наверняка знает эту историю :)

Igor Yurchenkoдобавил комментарий год назад

воистину, вротмненоги!
а по теме: я, наверное, испорчен поздней советской и ранней российской действительностями, в которых мне пришлось расти, но я не понимаю, вот как это: "шутка, которую кому-то можно рассказывать, а кому-то нет"? Ну честное слово! это же шутка. Это же несерьезно по определению! Чем такой подход лучше той же сегрегации? Почему, когда черным нельзя садиться на передние сиденья в автобусе, это плохо, а когда белым нельзя про черных (или по-черному?) шутить, это вот плохо?
думаю, вернусь ещё к этой теме в следующий вторник =)
я видимо не там или не так вырос. для меня все люди - братья (Да, да, Ольга. и вы тоже. надеюсь Вы ещё не забыли=) и что применимо к одному, то применимо и к остальным. а пока мы будем делить людей по каким бы то ни было признакам - ни к чему мы не придем.

Максим Карпенок (Maksim Karpianok)добавил комментарий год назад

Андрей, если я не ошибся, и - это вы играли "медленного" сына странных родителей, который на даче предложил "крутить роман" соседской девочке и, когда она согласилась,...начал крутить роман (т.е. книгу) на веревочке - то, спасибо вам за юмор! До сих пор помню:)

Dylan Boдобавил комментарий год назад

ничоси..приветствую и искренне присоединяюсь ко всеобщим спасибам и восторгам. Я в английском не очень, но сленг мне нравится и американская речь ближе британской..частенько приходится слышать. Я бы перевел как-то так для чистапаржать:
дико извиняюсь, Знаю, что немного припозднился. Ну, нам-то медлительность свойственна! Да, Джефф? ну тебе-то виднее (/ ну, ты-то меня понимаешь!)"
То есть от контекста я бы ушел в смысл, скажем так + важна интонация, конечно, с которой всё это будет говориться переводчиком за кадром. КуражБомбей вон как шпарит свои переводы - от оригинала, если буквально переводить, оч далеко, а суть передана, цель достигнута - все ржут )

Максим Карпенок (Maksim Karpianok)добавил комментарий год назад

Кстати, если Вы интересуетесь нюансами американского английского, не переводите ли Вы его жаргонные варианты, в частности, слэнг афроамериканцев, которым изобилуют называемые у нас в простонародье "нигерские фильмы"?

Максим Карпенок (Maksim Karpianok)добавил комментарий год назад

О, насчет Кураж Бомбей, Dylan Bo, Вы (или Ты - как больше нравится) с языка просто сорвали. Интересно, с этими ребятами Андрей знаком?
Насчет американской речи тоже согласен, я хоть и обладаю средним (или даже небольшим по меркам профессиональных переводчиков) словарным запасом английского, но с американцами общаюсь без особых проблем, на общие темы так точно. А вот с англичанами тяжело.
Английский английский (или как его еще правильно назвать даже не знаю) до сих пор режет слух и требует большой концентрации и внимания, чтобы вслушаться и разобрать все слова.

Dylan Boдобавил комментарий год назад

+100500 Максим, от британского напрягаешься сильно это при том, что всю школу и вузы вбивали британский вариант же). Американцы, хоть и болтуны, особенно когда выпьют ), но с ними более расслабленно общаешься как-то, более вольно с языком обращаются, английчане видать блюдут сильнее свой великий и могучий)

Olga Hartstockдобавила комментарий год назад

Igor, darling, of course I remember :)
Maxim, Dylan, guys, it's only a matter of experience :)

Igor Yurchenkoдобавил комментарий год назад

Максим, Dylan, соглашусь с Ольгой - просто вопрос практики. у меня опыта общения с носителями особого не было, но был периоды, Когда я мог спокойно смотреть CNN, а вот BBC для меня звучал как незнакомый язык. Сейчас мне примерно одинаково, что американский, что британский слушать (Ну только если мы не говорим о каких-то уж очень сильных акцентах)

Makital Alexдобавил комментарий год назад

Привет Андрей! Сейчас продолжаю тебя смотреть на ютубе "Лаврентий Августович и Шурка" Эх вот если бы ОСП собралось и сделало продолжение Дачных историй, так скажем, "10 лет спустя" :)

Elena Bogomolovaдобавил комментарий год назад

Обидно за British English - с него же все началось :)

Igor Yurchenkoдобавил комментарий год назад

Ну зря Вы, Elena, Современный BrE отличается от того, с чего все началось ничуть не меньше, чем его заокеанский коллега. Да и любые другие разновидности. Язык - живое существо, которое постоянно меняется и постоянно развивается. Английский язык интересен тем, что попал в несколько различных, почти не связанных друг с другом "экосистем", и от одной общей отправной точки на протяжении пары веков развивался независимо в разных направлениях. Вот Вам и результат. Мне один француз, например, говорил, что современный канадский французский гораздо ближе к французскому всяких там Людовиков, чем то, на чем говорит современная Франция. Хотя казалось бы.

Martha Hollierдобавил комментарий год назад

кто на фото с Бочкаревым? американский актер?

Рафдобавил комментарий год назад

Вариант перевода:
Я дико извиняюсь за свое лёгкое опоздание, но я сегодня живу "по-чёрному". Разумеется, белые не имеют права так шутить, это касается тебя, Джефф

Martha Hollierдобавил комментарий год назад

Vincent Perez?

Разият Мурзаевадобавила комментарий год назад

Я глубоко извиняюсь...Знаю,что немного опоздал сегодня...я живу сегодня во времени "цветных" ...Белым, кстати, не позволительны такие шутки... Камень в твой огород, Джеф!

Светлана Скараевадобавил комментарий год назад

Вариант перевода:
Ну вот, опоздал я сегодня немного. А всё по тому, что
часы на руке чёрного идут по своему времени(смех), это типа "шутейка не для белых". (Смех и апплодисменты.)Прими это к сведению, Джеф. (Смех.)

Андрею Бочарову - респект)

Анастасия Кудринадобавил комментарий год назад

Прошу прощения сегодня слегка опоздал.я был заведён на время цветных,а это значит на шутки, которые неуместны от белых, в смысле белым не стоит опаздывать по черному.

Анастасия Кудринадобавил комментарий год назад

А если заподозрить в Обаме более тонкие ньюансы,то заведен или задет он мог быть шуткой того белого опоздавшего на встречу с Клинтон ,из чего и следует двойное оправдание его опоздания .вау.

Анастасия Кудринадобавил комментарий год назад

Обама сказал ,что аббревиатура C.P.T. означает -расшифровывается ,как шутки неуместные для белых.

Анастасия Кудринадобавил комментарий год назад

Прошу прощения сегодня слегка опоздал.был запущен- заведен по СРТ,эта абривиатура означает "шутки неуместные для белых " etc.

Andrew Oilmansonдобавил комментарий год назад

I do apologize -- I know I was a little late tonight. I was running on C.P.T. -- (laughter) -- which stands for "jokes that white people should not make." (Laughter and applause.) It's a tip for you, Jeff. (Laughter.)
Простите: знаю, немного опоздал сегодня чёрный, что возьмешь. (Смех.) Осторожным белым политикам лучше так не шутить. (Смех, аплодисменты.) И вообще белым, Джеф. (Смех.)

(Про виновников "наезда" Обамы - Хилари Клинтон и мэра Нью Йорка Билла Де Блазио - мы знаем. А что за Джеф такой? (Who's that ....... Jeff?) Это Джеф Мейсон (Jeff Mason), довольно молодой - белый - спецкор агентства «Рейтер» при Белом Доме - отсюда такой patronizing тон 44-го.)

Анастасия Кудринадобавил комментарий год назад

Шутка в том ,что Обама достал белых их же оружием,а именно ихней аббревиатурой .

Анастасия Кудринадобавил комментарий год назад

Next year at this time, someone else will be standing here in this very spot, and it’s anyone’s guess who she will be.”
Я и не заметила,SHE will be ! WAW!
Это насчет Трампа ?!!!

house2686@sbcglobal.netдобавил комментарий год назад

Вообще эта фраза про CPT очень стара её давно никто не употреблял до не давнего времени по-моему на выступлении Клинтон в одном из городов проскочила шутка которую пыталась выровнить изменив слова сама Клинтон и это прокатилось по новостям, но подобные фразы сейчас не приняты к употреблению на публике во всяком случае.

house2686@sbcglobal.netдобавил комментарий год назад

Вообще правильный перевод будет "время цветных людей" в Америке белым человеком считается человек без единой капли цветной крови т.е. ни чёрной ни азиатской только белой рассы, короче мы с вами к ним не относимся.

Oleg Shevaldyshevдобавил комментарий год назад

Андрею - респект.
А вообще - пост прекрасно начался, а пришел к чему-то другому... А жаль...

Tim Volkovдобавил комментарий год назад

Было дело! Спасибо, Андрей! Успехов во всём!

Поделиться с друзьями