about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
Перейти в Вопросы и ответы
Владимир Дегтяревспросил перевод 8 лет назад
Как перевести? (ru-en)

you have a wife now???

Переводы пользователей (2)

  1. 1.

    у тебя теперь жена есть?

    Комментарий переводчика

    Это неформальная форма вопроса "you have a wife now?" / "he has kids now?" / "she works as a secretary now?" и так далее.

    Перевод добавила Holy Moly
    Золото ru-en
    2
  2. 2.

    Вы уже женаты???

    Комментарий переводчика

    Если это вопрос, вызванный изумлением?

    0

Обсуждение (15)

Vladislav P.добавил комментарий 8 лет назад

Если вопрос, то "have you a wife now?"

Igor Yurchenkoдобавил комментарий 8 лет назад

"have you" неправильное формирование вопроса. have должен стоять на первом месте только если он используется для образования present perfect. Ну или хотя бы н, от используется форма "have got": "have you got a wife?"
если предложение в present simple, то конечно, как и говорит Елена, "do you have...?"
кроме того, вопрос "you have a wife now? " может быть использован в разговорной речи, и выражает крайнее удивление.

Holy Molyдобавила комментарий 8 лет назад

Нет.

Дуйте и дальше в свою дуду!добавил комментарий 8 лет назад

Прошу объяснить, почему нет. Или это что-то женское - в таком случае не высказывайте свое отношение.

Holy Molyдобавила комментарий 8 лет назад

Владимир, почему "нет" я объяснила в своём варианте перевода. Далее - при чём тут "женское", что вы под этим имеете в виду, и какое оно имеет отношение к английскому языку? И третье - трёх знаков препинания, идущих подряд также двух и четырёх) не существует ни в одной грамматике мира, поэтому да - три подряд вопросительных знака абсолютно НИЧЕГО не значат, это всё исключительно человеческие попытки придать большую эмоциональную окраску тому, что они пишут, но к грамматике это отношения не имеет.

Дуйте и дальше в свою дуду!добавил комментарий 8 лет назад

То есть при переводе можно не учитывать эмоциональное состояние человека. Например; грамматика русского языка вместо ??? признает использование ?! с той же эмоциональной окраской.

Holy Molyдобавила комментарий 8 лет назад

?! - это абсолютно легитимный знак препинания. Но три и более одинаковых знака, идущих подряд (кроме троеточия, конечно, которое тоже абсолютно нормально) не несут с точки зрения грамматики никакой нагрузки. С точки зрения неформального общения - да. Также, как и "смайлики".

Holy Molyдобавила комментарий 8 лет назад

По поводу данного конкретного перевода: я в своём посте написала в комментарии, как переводятся подобные фразы. Это выражение удивления и "now" в таких фразах стоит именно потому, что фраза выражает удивление: у тебя теперь жена есть?

Дуйте и дальше в свою дуду!добавил комментарий 8 лет назад

"Now" в данном случае - наречие, а не существительное и тем более не прилагательное. Перевод "теперь" здесь не уместен.

Holy Molyдобавила комментарий 8 лет назад

Владимир, what does your last note have to do with this translation? Do you think that it has to be a noun or an adjective to mean what I've written? If you seriously think so then you definitely have to put a lot more effort into your English studies 😄

Holy Molyдобавила комментарий 8 лет назад

Oh yeah, you most certainly have to keep learning Russian and leave the other languages to those who actually want to learn something. It would definitely be a win-win situation for everyone 😄

Поделиться с друзьями