about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
Перейти в Вопросы и ответы
Hanna Tretiakovaспросила перевод 8 years ago
Как перевести? (ru-it)

Скажи ему это!

Комментарий автора

Diglielo? Как-то оно мне не нравится ))

Переводы пользователей (1)

  1. 1.

    Diglielo!

    Перевод добавил Сплюшка
    1

Обсуждение (12)

Hanna Tretiakovaдобавила комментарий 8 years ago

Т.е. я правильно составила? Эти двойные местоимения даются с боем(( а как будет правильно сказать "сказала бы ты это ему"? Тут еще и условное наклонение.

Елена Кдобавила комментарий 8 years ago

На мой взгляд, правильно. С условным наклонением, к сожалению, помочь не могу.

Liubov Glebovaдобавил комментарий 8 years ago

в лоб с условным как-то не переводится. какой контекст?

Елена Кдобавила комментарий 8 years ago

Liubov, можно я вне очереди? Мне тоже интересно. Например: "Сказала бы ты это ему, если бы была уверена, что это не повлияет на ваши отношения".

Hanna Tretiakovaдобавила комментарий 8 years ago

Можно так. У меня просто: "он уже знает? - ещё нет! - сказала бы ты ему это". Как совет, при котором используется condizionale semplice.

Елена Кдобавила комментарий 8 years ago

Hanna, я прошу прощения, что все время вмешиваюсь. Моя интуиция мне подсказывает, что совет у них выглядит, как в испанском: было бы лучше сказать ему это или было бы лучше, если бы ты/чтобы ты сказала ему это кондиционале/инфинитив и кондиц/субхунтиво. Мне кажется, что можно так: dovresti dirlo a lui - тебе надо бы сказать это ему. "Сказала бы ты ему это" по- русски звучит нормально, как вполне себе совет, но с точки зрения их грамматики, на мой взгляд и с нужной интонацией, и без знака вопроса, все-таки звучит как вопрос.

Елена Кдобавила комментарий 8 years ago

dovresti dirglielo или без условного накл. meglio dirglielo

Hanna Tretiakovaдобавила комментарий 8 years ago

Спасибо, Елена! Выясню завтра на уроке, чего от меня хотела репетитор)))

Елена Кдобавила комментарий 8 years ago

Не за что, Hanna! Мои знания итальянского очень поверхностные, может быть Вам лучше задать вопрос, комментарии не все читают. И я надеюсь кто-нибудь поможет Вам разобраться.

Сплюшкадобавил комментарий 8 years ago

"Сказала бы ты это ему" зависит от контекста. Если это утверждение или вопрос (сказала бы или нет?), то glielo diresti.
Если побуждение (надо бы тебе ему это сказать), как в этом случае, то dovresti dirglielo.
Скажи ему это! - Diglielo! Совершенно верно, всё правильно.

Hanna Tretiakovaдобавила комментарий 8 years ago

Спасибо!

Поделиться с друзьями