Как сказал тов. Элберт Хаббард, "Charity: a thing that begins at home, and usually stays there" — Благотворительность начинается дома и там же обычно и заканчивается.
Наташа Фроловадобавила заметку 9 anos atrás

В английском языке поговорок и пословиц не меньше, чем в любом другом. С помощью них передаются опыт и мудрость поколений. Вот некоторые из них, самые необычные, у которых, кажется, нет русских аналогов. Или есть?
CHILD IS FATHER OF THE MAN (Ребёнок – отец человека). Эта весьма пафосно звучащая поговорка говорит о том, что личность человека формируется с детства. Каким вырастет человек во многом зависит от того, каким было его детство.
THE EMPTY VESSELS MAKE THE GREATEST SOUND (Пустые сосуды издают самый громкий звук). В русском мы тоже иногда говорим «Пустая бочка пуще гремит», имея в виду, что глупый (пустой) человек заявляет о себе особенно громко.
ONE LAW FOR THE RICH AND ANOTHER FOR THE POOR (Один закон для богатого, другой для бедного). Грустная поговорка о царящем в мире неравенстве. Что правда, то правда – закон зачастую становится на сторону денег и власти, и хотя формально перед законом все равны, некоторые по-прежнему «равнее».
CHARITY BEGINS AT HOME (Милосердие начинается дома). Эта народная мудрость напоминает нам, что, прежде чем кидаться помогать другим, нужно научиться заботиться о родных и близких.
JACK OF ALL TRADES IS MASTER OF NONE (За всё браться – ничего не уметь). На все руки от скуки, говорим про таких мы. Смысл английской поговорки прозрачен: если браться за много дел сразу, ни в одном не преуспеешь.
IT IS NEVER TOO LATE TO MEND (Никогда не поздно починить). «Если вы обидели кого-то зря», никогда не поздно извиниться. К сожалению, далеко не всё, что сломалось, можно починить. Иногда вещи ломаются окончательно (пользуясь случаем, передаю привет своему водопроницаемому айфону ((().
BREVITY IS THE SOUL OF WIT (Краткость – душа остроумия). Звучит остроумно. Что-то похожее у нас говорят про родственницу таланта.
Знаете интересные и необычные поговорки или пословицы в иностранных или в русском языках? Поделитесь в комментариях. Может быть, вам непонятна какая-то особо заковыристая народная мудрость? Пишите в комментариях – будем разбираться!
Обсуждение (49)
East or West - Home is Best.
Хочу поделиться одной из любимых пословиц - точнее, это не пословица, а высказывание Джона Локка (англ. философ)
Милости прошу перевести.
The great art to learn much is to undertake a little at a time.
Minds are like parachutes: they only work when open.
Великое искусство познания "многого" заключается в одновременном совершении "малого".
Я так понимаю смысл: Чтобы познать многое, большое следует в то же время предпринимать маленькие, незначительные (или кажущиеся незначительными) действия.
это к комментарию NatalieCeline
"Смысл английской поговорки прозрачен: если браться за много дел сразу, ни в одном не преуспеешь" - за двумя зайцами...
Life is short - buy Chanel :)
Nothing venture nothing have... It has become the slogan of my life...
Щоби мати - треба дати, щоби дати - треба мати, але мати і не дати - то вже гріх!
Nothing ventured nothing gained!
A good beginning makes a good ending.
An apple a day keeps the doctor away,
(из учебника начальной школы)
A word of kindness is better than a fat pie.
A Russian proverb.
Oh, I very like English proverbs! Here are my best ones!
"A good example is the best sermon". Хороший пример — наилучшая проповедь.
"A good Jack makes a good Jill". У хорошего мужа и жена хорошая.
"Caesar’s wife must be above suspicion". Жена Цезаря должна быть выше подозрений. (Авторитет официального лица должен быть безупречен)
"Early bird gets the worm". Кто рано встаёт тому Бог подаёт. = Ранняя пташка получает червя.
"Even a cat may look at the Queen". Даже кошка может смотреть на королеву. = Даже кошке позволено смотреть на королеву. (любые люди имеют свои права в присутствии высокопоставленных лиц)
"Good people don’t wait to be asked for help". Добрые люди не ждут, когда их попросят помочь.
"If you can’t beat ‘em, join ‘em". = "If you cannot beat them, join them". Если ты не можешь одолеть их, — присоединись к ним.
"Live not to eat, but to live". Живи не для того, чтобы есть, а ешь для того, чтобы жить.
"Man proposes but God disposes". Человек предполагает, а Бог располагает.
"Money is a good servant, but a bad master". Деньги — хороший слуга, но плохой хозяин.
"No sooner said than done". Сказано — сделано.
"No sooner said than done". Сказано — сделано.
"No wisdom like silence". Нет ничего умнее молчания.
"Once bit, twice shy". Пуганная ворона и куста боится. = На своём молоке обжёгся — на чужую воду дует. = Дословно: "Однажды укушенный, — дважды пугливый".
"Pride goes before a fall". Гордость предшествует падению.
"Second thoughts are best". Семь раз отмерь, — один раз отрежь. = Длословно: "Вторые мысли являются лучшими".
"What is done cannot be undone". Что сделано, то сделано. = Дословно: "Что сделано не может быть сделаным обратно".
"While there is life there is hope". Пока есть жизнь, есть и надежда.
"Who is lifeless that is faultless". Безгрешен только мёртвый. = Дословно: "Кто безжизнен, тот безупречен".
Моя любимая: Fool me once - shame on you, fool me twice - shame on me
Man gets and forgets, woman gives and forgives
Встречали ли вы такой афоризм? "Absence of evidence is not evidence of absence". Запомнилось давным-давно из одного ток-шоу.
When a cat is away, mice can play. Не могу найти русского эквивалента, но по смыслу: когда начальника нет на месте, подчинённые могут развлекаться.
Кот из дома, мыши в пляс
NatalieCeline и Kateryna Gavronska
Великое искусство познать многое - узнавать понемножку.
ИМХО
NatalieCeline и Kateryna Gavronska
Великое искусство познать многое - узнавать понемножку.
ИМХО
NatalieCeline и Kateryna Gavronska
Великое искусство познать многое - узнавать понемножку.
ИМХО
NatalieCeline и Kateryna Gavronska
Великое искусство познать многое - узнавать понемножку.
ИМХО
NatalieCeline и Kateryna Gavronska
Великое искусство познать многое - узнавать понемножку.
ИМХО
Извините, из-за глюка отправилось много раз((
never judge a book by its cover ( не судите книгу по обложке).
You can bring the horse to the water,but you can't make him drink.
Можно привести коня на водопой,но нельзя заставить его пить-старая англ. поговорка.
Спасибо! твой вариант, по-моему, the best! He was born with a silver spoon in his mouth. Помню с 5-го класса сельской восьмилетней школы СССР. Родился в рубашке.
The great art to learn much is to undertake a little at a time. - А если так: "Дорогу осилит идущий" ?
"When life is going to be tough, the toughs going to live" это прямо про нашу перестройку и "новых русских"
If wishes were horses, beggars would ride
Set a begger on horseback and he’ll ride to the devil
(When a man without money grows suddenly rich, he is liable to become the most arrogant of mortals. John Wolcot, whose pen-name was Peter Pindar, wrote in his Epistle to Lord Londsdale:
Such is the bad effect of wealth — rank pride —
Mount but a beggar, how the rogue will ride!
The term ‘beggar on horseback’ is used to describe an upstart, one who has suddenly gone up in the world and has no manners.
If ‘ifs’ and ‘ans’ where pots and pans …
If we could achieve our aims by merely wishing, life would be very easy.
The archaic conjunction ‘an’ means the same as ‘if’. It comes on one of Mother Goose’s Nursery Rhymes:
If ‘ifs’ and ‘ans’
Were pots and pans
There’s be no work for tinkers!
"Care killed a cat"
Care is the load on the mind. If it killed a cat, which has nine lives – or so ’tis said – it will kill you, who have only one life. So, don’t worry – get the load off your mind. George Wither, the Jacobean poet, wrote of Christmas:
Hang sorrow! Care will kill a cat,
And therefore let’s be berry.
"....Don't worry, - be happy..."
"A liitle pot is soon hot" о мелком человечке со скверным характером.
Большое искусство познать многое - узнавать понемногу за раз.
Алексей, добавлю по второму Вашему примеру другой вариант: "When the going gets tough, the tough gets going" :)
life is short art is long
Every dog has his day.
будет и на нашей улице праздник.
Всем спасибо за перевод!
А теперь внимание! Официальный перевод мудрости!
The great art to learn much is to undertake a little at a time.
Великое искусство научиться многому - это браться сразу за немногое.
Мне кажется,называть пословицу"The great art...' и её официальный перевод МУДРОСТЬЮ не совсем корректно.Мудрость тысячелетий отражает китайская истина:
"Стремясь к малому,достигаешь многого; стремление получить многое ведёт к утратам".
Моя любимая, но, похоже, безэквивалентная:
If anything is worth doing - it is worth doing well.
A good begining is half a buttle
Early to bed and early to rise makes a man healthy, wealthy and wise
And the Jewish proverb: God could not be everywhere, so he created mothers.
NatalieCeline:
"Хочу поделиться одной из любимых пословиц - точнее, это не пословица, а высказывание Джона Локка (англ. философ)
Милости прошу перевести.
The great art to learn much is to undertake a little at a time."
Больше верю Сэмьюэлу Джонсону (ближе по времени к оригиналу по сравнению с нами), который процитировал Джона Локка чуть другими словами: "The chief art of learning, as Locke has observed, is to attempt but little at a time."
Во всевозможных "энциклопедиях мудрости" дается приведенный Natalie "официальный" вариант: "великое искусство научиться многому – это браться сразу за немногое".
Вариант перевода замечательный, а вот английский "оригинал" больше похож на обратный перевод с русского - кстати, не менее замечательный, хотя art of learning, все же, естественнее, на мой humble взгляд.
Every man has a fool in his sleeve. Эквивалент - и на старуху найдется проруха.
Money often costs too much.
The water under the bridge. Говорят о чем-то, что было, но теперь не имеет никакого значения.
The carrots are cooked.
Hell is paved with good intentions. Дорога в ад устлана благими намерениями.
Drunk as a drowned mouse. Пьяный как утонувшая мысль, когда в русском говорят, пьян как сапожник.
Whatever floats your boat. Эквивалент - чем бы дитя не тешилось, шутливая.