Hablando del rey de Roma, por la puerta asoma- that's Spanish expression but there are the same in all languages, suppose.
Curious, cause in English it's “Talk of the devil”
in French - “quand on parle du loup on en voit la queue”
in German - wenn man vom Teufel spricht, ist er nicht weit
Am I right that in Russian it's something about the “fool”?
Miguel Bonvehiдобавил заметку 11 anos atrás
НABLANDO DEL REY DE ROMA POR LA PUERTA ASOMA
Parece ser, según dice la Enciclopedia Espasa, que el origen histórico de la expresión aparece la palabra “ruin” en lugar de “rey”, para designar a las personas de mal comportamiento que suelen aparecer cuando menos se las espera y normalmente de forma sigilosa para sorprender a los demás. Con el paso del tiempo el léxico popular modificaría la frase, sustituyendo “ruin” por “rey”.
Обсуждение (2)
А вот это интересно. Можно пофилосовствовать о разности культур и о корнях таких сравнений.
Различные аналоги нашей поговорки "Вспомнишь дурака"...
В Испании вспоминают римского правителя.
Во Франции стравнение с волком...
У англичан и немцев говорят о черте.
Знаете, а обидно, что у нас как-то без поэзии и уважения: ни король, ни даже черт, а дурак...
Я уже не говорю про ходовой вариант про "вот и оно"(((