about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
Перейти в Вопросы и ответы
🇩🇪 Alex Wallспросил перевод 9 лет назад
Как перевести? (de-ru)

Schlaglichter warf die Drogenbeauftragte auf die Ausschläge der aktuellen Studien.

Комментарий автора

Viel Spaß damit!

Переводы пользователей (2)

  1. 1.

    (Эта) Уполномоченная по борьбе с наркоманией пролила свет на значимость (значение, важность, амплитуду, размах....) проводимых в настоящее время исследований

    Перевод добавила Irena O
    Золото de-ru
    3
  2. 2.

    Представитель правительства, отвечающий за борьбу с наркоманией, наиболее ярко осветил масштабы современных научных исследований.

    Перевод добавил Ein Sucher
    Золото de-ru
    1

Обсуждение (18)

🇩🇪 Alex Wallдобавил комментарий 9 лет назад

Warten noch auf die Variante von Herrn Sucher ;)

Irena Oдобавила комментарий 9 лет назад

ОК. У него бывают красивые варианты переводов :)

🇩🇪 Alex Wallдобавил комментарий 9 лет назад

Молодцы! Интересно, Ausschläge как "результаты" в данном контексте подошли бы?

Irena Oдобавила комментарий 9 лет назад

Это что ли проверка на профпригодность была? Или разбор полетов? ;))))
"Результаты", на мой взгляд и слух, сузили бы смысл "важности", "значимости" "масштабов", т.к.результат - это , скорее, типа "заключительный отчет о завершенной работе"... :) Ну так вот я чувствую

🇩🇪 Alex Wallдобавил комментарий 9 лет назад

Профпригодность, о да, теперь на работу не возьму :)))) Вопрос всего был, Ирен - убавьте пыл ;)

Ein Sucherдобавил комментарий 9 лет назад

P. S. Die Geschlechtsangabe eines Drogenbeauftragten ist hier hinsichtlich der Konnotation entbehrlich.

Irena Oдобавила комментарий 9 лет назад

Это был не пыл, а шутка :))))) Не надейтесь на мой пыл :))))))
Своей работой я очень довольна, а вежливые и дружеские разборы полетов обожаю ;)

Irena Oдобавила комментарий 9 лет назад

Zitat:P. S. Die Geschlechtsangabe eines Drogenbeauftragten ist hier hinsichtlich der Konnotation entbehrlich.

Ein Sucher, das mag schon sein. Aber es wird in gewissen Situationen streng verlangt bzw. vorgeschrieben bzw. empfohlen die geschlechtsbezogenen Angaben zu erwähnen.

🇩🇪 Alex Wallдобавил комментарий 9 лет назад

Herr Sucher, ich würde aber trotzdem das Verb mit der weiblichen Endung verwenden, also "осветилa", was meinen Sie hierzu?

🇩🇪 Alex Wallдобавил комментарий 9 лет назад

bzw. sogar etwas früher bei "отвечающая"

🇩🇪 Alex Wallдобавил комментарий 9 лет назад

Irena: empfohlen - verlangt - vorgeschrieben :)

Irena Oдобавила комментарий 9 лет назад

Последовательность в этой цепочке может быть разной :)))) Не в последовательности суть.....

🇩🇪 Alex Wallдобавил комментарий 9 лет назад

Wo bleibt dann die theatralische Steigerung? ;)

Ein Sucherдобавил комментарий 9 лет назад

Слово «Ausschlag» - это «das Abweichen vom Ruhe- oder Gleichgewichtszustand oder das Verlassen dieses Zustandes» (отклонение от состояния покоя или равновесия, а также отход от этого состояния»), т. е. это наличие определенного состояния от исходного (незавершенный процесс), поэтому как «результат» (завершение процесса) рассматриваться не может Да. конечно можно рассматривать как основание (Grund) для чего-либо
http://www.duden.de/rechtschreibung/Ausschlag;
https://de.wiktionary.org/wiki/Ausschlag

🇩🇪 Alex Wallдобавил комментарий 9 лет назад

Aber unter dem Ausschlag einer Studie kann man auch das Zwischenergebnis des laufenden Untersuchungsprozesses verstehen.

Irena Oдобавила комментарий 9 лет назад

Zitat:Wo bleibt dann die theatralische Steigerung? ;)

Wellenförmig wie auch Wellenlinie oder Abwechselung ist ja auch schön, wirkt beruhigend .. :D :D

🇩🇪 Alex Wallдобавил комментарий 9 лет назад

= die Sinusoide

Ein Sucherдобавил комментарий 9 лет назад

Meine sehr geehrten Kollegen!
Wir haben meiner Meinung nach zu eifrig und zu lang über unsere Übersetzungsvarianten diskutiert.
Jeder darf eigene persönliche Meinung dazu haben Es ist nicht der Mühe wert.

Поделиться с друзьями