ну с американцев грамматика вообще посвободнее будет. вообще won't = will not, wouldn't = would not. мне кажется, что если строго следовать правилам, следует говорить wouldn't, но в современной разговорной речи, пожалуй допустимы оба варианта.
а перевод “я спросил у Сью, что случилось, но она не хочет говорить”
Перейти в Вопросы и ответы
Аня Лупачёваспросила перевод 10 years ago
Как перевести? (en-ru)
“I asked Sue what happened, but she won’t tell me”.
Пример
Ребят, привет! не могу понять, почему 1ая часть идёт в Past Simple, а вторая часть предложения идёт в Future Simple. Спросила у Американца, он сказал, что всё правильно, что можно и won't или wouldn't. Не могу понять логики предложения, и, следовательно, перевода!
Переводы пользователей
Пока нет переводов этого текста.
Будьте первым, кто переведёт его!
Обсуждение (3)
Igor Yurchenkoдобавил комментарий 10 years ago
Елена 🌻добавил комментарий 10 years ago
Форма won't/wouldn't do smth. переводится "никак не хочет......", "никак не (делает что-либо)".
The pen won't write. - Ручка совсем не пишет./никак не пишет.
The car won't/wouldn't start! - Машина никак не заводится.
Елена 🌻добавил комментарий 10 years ago
Таким образом, перевод фразы "... Но она никак/упорно не говорит мне/не хочет рассказывать."