Максим, не совсем понял Вашу просьбу. Ключевая фраза, которую я выделил - это собственно "galled into an ill-timed charge". Остальное предложение дано для понимания контекста. Почему следует запрашивать "не перевод", если мне нужен именно перевод именно этой ключевой фразы?
Перейти в Вопросы и ответы
Станислав Киварвитспросил перевод 7 лет назад
Как перевести? (en-ru)
galled into an ill-timed charge
Комментарий автора
The effect is that the Gothic cavalry were always trying to get to close quarters, and could be easily galled into an ill-timed charge, whereas the infantry tended to hang back when the shielding cavalry got far ahead so that combination broke down while a gap was created into which flank counterstrokes could be driven.
The Strategy Of Indirect Approach by Liddell Hart, Byzantine wars, page 68
Переводы пользователей (2)
- 1.
спровоцированы на несвоевременную атаку
Перевод добавил Валерий КоротоношкоЗолото en-ru2 - 2.
втянута в несвоевременную схватку
Комментарий переводчика
но у Валерия Коротоношко перевод лучше, мне кажется
Перевод добавил L ГБронза en-ru0
Обсуждение (1)
Станислав Киварвитдобавил комментарий 7 лет назад