Помогите! Не понимаю разницы... на сайтах пишут, что Yo trabajo (время, которое употребляется для опимание обычных действий, а также для тех, которые прлисходят сейчас). Друг-носитель испанского мне на английском объясняет, что Estoy trabajando - я работаю (сейчас), а первый вариант - обычно. Ресурсы английские это подтверждают, но в рунете ничего не нахожу... объяснения толкового не вижу((( помогите, пожалуйста.
Перейти в Вопросы и ответы
Алексей Воротниковспросил перевод 9 years ago
Как перевести? (es-ru)
Yo trabajo y Estoy trabajando
Переводы пользователей (1)
- 1.
trabajo - я работаю (вообще) и estoy trabajando - я работаю (в данный момент, если перевести дословно - я есть работающий) то есть, глаголы, заканчивающиеся на "ndo" это аналог нашего деепричастия. Например: "como" я ем и "comiendo" - я кушающий. В русском мы так не говорим. Просто нужно привыкнуть.
Перевод добавил Leo Vlasov1
Обсуждение (6)
Алексей Воротниковдобавил комментарий 9 years ago
Елена Кдобавила комментарий 9 years ago
Друг Вам правильно объясняет.
Елена Кдобавила комментарий 9 years ago
¿A qué te dedicas?
Чем ты занимаешься?
(Yo) Trabajo de camarero en un bar.
Я работаю официантом в баре.
¿Qué haces ahora?
Что ты сейчас делаешь?
Estoy trabajando.
Я работаю.
Елена Кдобавила комментарий 9 years ago
Елена Кдобавила комментарий 9 years ago
trabajo - я работаю (вообще) и estoy trabajando - я работаю (в данный момент, если перевести дословно - я есть работающий) то есть, глаголы, заканчивающиеся на "ndo" это аналог нашего деепричастия. Например: "como" я ем и "comiendo" - я кушающий. В русском мы так не говорим. Просто нужно привыкнуть.
Estar – временное состояние. Дословно estoy trabajando – я нахожусь работая.
Comiendo, дословно – кушая
Алексей Воротниковдобавил комментарий 9 years ago
Спасибо Вам