Татьяна, совсем наоборот.
Вы перевели "not to mince words"
mince = фарш, т.е. ничего четкого
Спать пора
to mince words
Переводы пользователей (2)
- 1.
говорить, пытаясь смягчить сказанное, деликатно
Комментарий переводчика
Обычно употребляется отрицательная форма not to mince one's words в значении "говорить прямо, не стесняясь в выражениях, не церемонясь.
Перевод добавила Tatiana GerasimenkoЗолото en-ru3 - 2.
выговаривать слова очень чётко (с хорошей дикцией и произношением)
Перевод добавила Tatiana GerasimenkoЗолото en-ru2
Обсуждение (11)
Вам, может и пора, Grumbler, а у меня день в полном разгаре! Это из офф-лайн словаря Abbyy Lingvo. Пользуюсь им на работе, когда мобильный интернет никакой (а он почти всегда такой, да ещё и глушилки "аллигаторы" включают. Так что имею все основания с вами не согласиться.)
Согласен. Был неправ.
Бавает со всеми)))
Но и дикция, пожоже, тут тоже ни при чем
Grumbler, mince, на мой женский взгляд, скорее не жевать, а РУБИТЬ, поэтому меня в словарной статье абсолютно ничего не смутило. К сожалению, ссылку на оффлайн словарь дать невозможно!
to mince — это наоборот жевать слова значит
Да? И это почему же?
...
...
Потому что это НЕ про Дикцию (там в словаре 👆) и тем более не про ЧЁТКОЕ произношение.
MINCE MEAT — фарш
(меленное мясо)
Во-первых, не меленное, а РУБЛЕНОЕ.
Во-вторых, почему вы решили, что это ПРО дикцию? И настолько в этом уверены, что даже говорите "наоборот"?