And now, in an effort to "level the playing field," here's my version of Alexander's joke in Russian. Be gentle!
🇺🇸 Uly 🐝добавил заметку 7 лет назад
Волшебные стены
Сходят отец с сыночком, приехавшие в США из страны третьего мира, впервые в торговый центр. Они поражены всем, что видят, а особенно двумя блестящими, серебристыми стенами, которые открываются, а потом закрываются.
— Пап, это еще что такое? — спашивает сыночек.
— Я понятия не имею, — отвечает отец, — Я никогда не видел ничего подобного в своей жизни!
Приближается к стенам старушка в инвалидном кресле. Они смотрят в изумлении, как она нажимает какую-то там кнопку, стены открываются, старушка вкатывается в маленькую комнату, стены снова закрываются. Тогда отец и сын замечают, что над этими стенами есть ряд маленьких кружков с цифрами, которые загораются один, двигаясь кверху до десятого, а потом обратно до первого. Тут снова стены открываются и выходит сногсшибательная 24-летняя девушка.
Отец поворачивается к сыну и говорит: — Иди немедленно за мамой!
Обсуждение (69)
Здорово, Ули! 👌Совсем немного ошибок
Входят (не сходят). Лучше "отец с сыном", не "сыночком (также и далее)". Из страН третьего мира. Которые загораются один за другим, до десятого, а потом обратно до первого. Все!
👍🏼
Оценка "пять" (пять баллов) 😎
Thank you!!!
I was actually thinking заходят and I wrote сходят. 😳
Очепятка 😁
😜
Would that have been correct?
Да, "заходят" - верно
Спасибо 😊
Насчет "стран третьего мира" - я ошиблась, конечно, можно "из страны третьего мира" . Только мы так на бытовом уровне обычно не говорим. Я бы сказала "Из тьмутаракани"
hahahaha... from Timbuktu!
"Страна третьего мира" так можно выразиться. Пришли либо зашли еще можно.
Из какой-нибудь тьмутаракани... You don't say so - from Timbuktu, no? Or you do?
Можно, конечно, просто в анекдоте звучит очень официально
А я все понял уже с первым твоим комментарием, Андрей)
Сори, инет висит
Лишнее можно удалить
Elena, we do. We say from Timbuktu, from Armpit, Mississippi, from Bumfuck Egypt, from the middle of nowhere…
Тмутаракань -
Только я не согласен, что так говорят о других странах. Скорее, о глухих/удаленных местах внутри страны
Oh, thank you! Good to know!
В анекдоте (только) можно сказать "из дикой страны".
Лучше всего, "приходит чукча с сыном в ..."
Grumbler, но это же образ. А Вы как бы перевели - "из страны третьего мира"?
Может, "из какой-нибудь отсталой страны"?
Ну да, образ. Самый подходящий для данного анекдота.
Чапаев тоже подошел бы, но у него не было жены.
Про чукчу хорошая идея. Интересно, Uly знает про чукчей?
"из одной развивающейся страны", "из некой пока еще развивающейся страны"?
from a Third World country, Елена
A Chukchi is like an Eskimo I think
I agree with Elena, jokes have to be succinct or they're not funny.
из далекого царства-тридесятого государства
Uly, это да, но просто у нас много анекдотов про чукчей. Это имя нарицательное. Бестолковых чукчами называют у нас.
hahaha, буду знать)
Uly, поэтому Grumbler и предложил такой вариант - "Заходит чукча с сыном в торговый центр..."
Irena, "тридесятое государство" не вяжется с США )
Да, я все понял
согласна, но это идея просто... Можно перевести "из одного далекого тридесятого штата"
Мне нравится, например, такой анекдот. Пришел чукча поступать в Литературный институт. Его спрашивают: "Пушкина читал?" - "Нет". "Толстого читал?" - Нет. "Тургенева читал?" - "Нет. Чукча не читатель, чукча - писатель!"
Чукча - не обязатально "бестолковый". Простой, далекий от цивилизации.
Мне больше нравится вариант:
Однажды Чукча принес в редакцию свой роман. Редактор прочитал и говорит: — Понимаете ли, слабовато… Вам бы классику читать. Вы Тургенева читали? А Толстого? А Достоевского?…
Конец - такой же
Irena, "тридесятый штат" - да, это хорошая идея). Хотя у них же их 51!
У чукчи спрашивают: — Какая самая грозная и опасная птица? — Дельтаплана, однако. Чукча три раза стрелял пока человека отпустила.
😁 Ну, мы такую тему затронули. Это может затянуться.
Да-да. Ну тогда можно позаимствовать у Мураками и , например, сварганить что-то типа "... из Q-тидесятого штата" , "из невесть-десятого ляляля"
Точно!
И жена у чукчи обычно некрасивая:
Получил чукча посылку, распечатал, а там — зеркало... Достал и говорит: — О, братан приехал! Жена (беря в руки зеркало): — И бабу с собой привез! Вот страшилище—то.
Улий, мне тоже очень понравился результат.👍 А если уж пытаться довести до совершенства, то вот моё видение.
(1) Вместо "приближается в инвалидном кресле" " подъезжает в инвалидной коляске".
(2) В выражении "КАКУЮ-ТО ТАМ КНОПКУ" я бы убрала слово "там", не могу объяснить почему.
(3) Точное указание на возраст девушки удивляет (по крайней мере в русской версии), либо нужно было добавить для убедительности, что она вышла, показывая всем открытый пасорт. Я бы предпочла: сногшибательная девушка ЛЕТ ДВАДЦАТИ ПЯТИ.
(4) Концовка могла бы быть такой: "Мать сюда, быстро!", мне она кажется более выразительной, да и язык у выходцев из отсталой страны по идее должен быть простым, но экспрессивным.
Итого: отметка "отлично" по факту, похвальный лист за впечатляющую положительную динамику по итогам учебного года.)
а немного с опозданием, но все же. "из страны третьего мира" действительно звучит странно. чукча - отличный вариант! то что надо для данного анекдота. если не хочется оскорблять малые народности - можно сказать "из глубинки".
"которые загораются один, двигаясь кверху до десятого, а потом обратно до первого" — правильнее сказать "загораются по одному" (one by one, one after another).
на мой взгляд единственное оправданное использование слова "кверху" - “дохлая рыба плавает кверху брюхом”.
вообще мне эта фраза не нравится. то есть понятно о чем речь, но звучит неестественно. я бы сказал "которые загораются по очереди, сначала от одного до десяти, и обратно до одного". хотя и этот вариант мне не очень нравится =)
а можно сказать "из банановой республики"
Хорошая идея насчет "банановой республики"
Тати, спасибо за исправнения! Так что:
- инвалидная коляска
- какую-то кнопку
- ...ну, либо просто "сногшибательная молодая блондинка" так как у чукчов, наверное, блондинок нету) It's funny that that word starts with the syllable "snog" hahaha - like a "snoggable" woman)
- Мать сюда, быстро! - отличный вариант, на английском тоже: Get your mom over here - quick!
Спасибо огромное за помощь)
Igor, thank you for your input! I didn't like Third World country much either, but it was in the original joke and I was daunted enough translating the basic text into Russian, to say nothing of coming up with an alternative origin for the father and son.
Ну что ты, Улий, для меня это тоже неожиданно увлекательно!. Насчёт коляски не буду настаивать, это как вариант. Хотела написать "сногшибательная красотка лет 25", мне кажется с количеством убедительнее, а вот "блондинка" мне нравится, у чукчей из действительно нет. Вообще насчёт чукчей, вроде как - да, с одной стороны, а с другой, ладно устные анекдоты, я их сама обожаю, про евреев так вообще любимые, а тут печатный материал, прямое указание на национальность может "выстрелить" самым неожиданным и малоприятным образом.
Так что, переводи на здоровье, а мы всегда рады!)
👍🏼
Улий, почему-то не нашла ничего толкового о слове snoggable, не считая snoggable garlic (чеснок, который сшибает с ног?), хотя это интересно. Не можешь написать пару- другую строчек о нём.)😺✍
но блондинка сногСшибательная!
Tatiana, I'm not sure "snoggable" is a word (that's why I put it between quotes). The British call kissing heavily with tongues snogging (Americans call it making out).
Ага, поняла, спасибо!
Илья, а сногсшибательный только к женщинам относится?
нет, Uly. это может относиться почти у чему угодно, однако к женщинам применяется чаще всего.
Uly, no, the word is used much wider. Сногсшибательный костюм, ужин, совет, However, I would not use it in formal speech. It is like jaw-dropping.
We also use the adverb сногсшибательно when describing something we were amazed at; about some great success. Это было сногсшибательно!
Thank you all!
How about отпад? Can you use if for both men and women (i.e. hunk/knockout)?
ну это вообще отпад!
Uly, "отпад" можно употреблять по отношению ко всему. Это то же, что и "сногсшибательно", только еще более разговорный вариант. Илья Головко так охарактеризовал твои познания в русском языке "ну это вообще отпад!" :))
Но "отпад" - это не "hunk" и не "knockout", это можно сказать про все, чем ты сильно удивлен и восхищен.