Grumbler, что нового привнес Ваш перевод, кроме ошибки во времени в придаточном предложении? Я часто вижу тут переписывание переводов на менее точные и не понимаю, зачем это делается.. Может, Вы объясните вотс зэ поинт?)
Don't play games,leave if you dont't click
Переводы пользователей (2)
- 1.
Don't play games,leave if you don't click
ОтредактированНе играй в игры (не дури мужику голову), уходи, если вы не подходите/нравитесь друг другу.
Комментарий переводчика
Пришлось прочитать несколько абзацев Жажды в гугле, чтобы определиться с вариантом перевода :)
Перевод добавила Alisa Lisa2 - 2.
Не играй в игры, уходи, если вы не подошли друг другу
Комментарий переводчика
[14]
Перевод добавил grumblerЗолото en-ru1
Обсуждение (7)
спасибо
спасибо
1. Я ничего не "переписывал". Мой перевод был первый.
2. Перевод не мой, а профессионального переводчика. Ссылку трудно было проверить? Это не просто фрагмент текста, а что-то идиоматическое - поэтому в русском переводе фраза осталась на английском - с переводм в сноске. Так что зря вы напрягались с абзацами.
3. Времена в русском и английском часто не совпадают, особенно в придаточных с "if".
Олег, не за что
Grumbler 1- странно мне пришло уведомление о Вашем переводе где-то через час..задержки от lingvo?🤔
2- у меня ссылка заблокирована мгтс. Я уверена, что ничего не делается нами зря, тем более, самостоятельная работа над чем бы то ни было.
3- сдается мне, что это zero conditional, который всегда переводили, как есть (если только на языке перевода это не звучит глупо, как тут, например: If he phones, tell him ..). Но это настолько не влияет на смысл самой фразы, что я даже затевать спор не вижу нужным...
Вот именно, не влияет. Лично я не вижу большой разницы между "если не подошли" и "если не подходите". Т.ч. насчет "ошибки во времен" вы загнули, хотя, повторяю, перевод не мой, а Екатерины Лавринайтис -
Кстати, я так понимаю Екатерина специализируется именно на норвежском языке, кто переводил англ. вставки для меня не очевидно 🙄 🤔