Спасибо )) Но грамматическое построение третьей части этого предложения для меня непонятно.
I'm tired, but not the need sleep tired, more the I'm done with everything tired.
Переводы пользователей (2)
- 1.
Я устал, но не то чтобы "нужен сон" устал, а больше "как меня все достало" устал.
Комментарий переводчика
В английском в таких случаях не ставятся кавычки, но слова могут писаться через дефис, например: I'm tired, but not the need-sleep tired, more the I'm-done-with-everything tired.
Перевод добавила Alexandra SizovaБронза en-ru1 - 2.
Я устал, но нет нужды спать уставшим, более того я совсем устал.
Перевод добавила Лия Измайлова0
Обсуждение (3)
Александра, по смыслу всё верно, но кто так говорит по-русски?
Я устал, но не в том смысле, что хочу спать, а в том, что меня всё достало.
Александр, Александра понятно объяснила: такие конструкции the-need-sleep tired/the-I'm-done-with-everything tired служат для КОНКРЕТИЗАЦИИ слова tired. То есть, усталость тоже бывает разной, см. перевод.
...не в том смысле, что мне достаточно поспать/ мне поможет сон