нарушение стандартов медицинской помощи как правило влечёт за собой гражданскую ответственность, вследствие ли причинения вреда или же по причине нарушения обязательств по контракту
Перейти в Вопросы и ответы
El Elsспросил перевод hace 8 años
Как перевести? (en-ru)
civil liability, whether based on contract or tort, generally requires to have breached the standard of care
Переводы пользователей (1)
- 1.
условием возникновения гражданской ответственности, основанной либо на контракте, либо на деликте, вообще говоря, является нарушение стандатов обслуживания
Комментарий переводчика
деликт - наиболее близкий короткий термин в русском
-
Перевод добавил grumblerЗолото en-ru2
Обсуждение (6)
Alexandra Sizovaдобавила комментарий hace 8 años
Alexandra Sizovaдобавила комментарий hace 8 años
Двенадцать ночи, я сдаюсь ))) надо ещё переделывать, причинно-следственная связь хромает ((
Alexandra Sizovaдобавила комментарий hace 8 años
А может и прокатит.
Alexandra Sizovaдобавила комментарий hace 8 años
Не, сдаюсь )))
Alexandra Sizovaдобавила комментарий hace 8 años
"Условием" это вы очень классно придумали!
Но про деликт не согласна ((
grumblerдобавил комментарий hace 8 años
Lingvo переводит tort как деликт, гражданское правонарушение
И, если вы посмотрите первую ссылку, то увидите, что разница почти неуловимая.
Всегда можно заменить на "гражданском законодательстве" (т.е. независимо от контракта)