⁌ ULY ⁍добавил комментарий 8 лет назад
This is not something we usually say, it needs more context
to lay in the table
This is not something we usually say, it needs more context
откладывать яйца в ящик стола
(шучу)
Я так понимаю, что здесь английский язык - промежуточным между родным языком Zi и русским.
"испорченный телефон"
Скорее всего, имелось в виду "to put smth. into the table"
What does Talgats translation mean, pray tell. If I can't make sense of this, I can't imagine what he gleaned from it.
lay the table = set the table = накрывать стол (расставлять еду)
Uly, if my memory serves me right, "lay the table" is mostly used in UK, whereas "set the table" is a phrase widely used in the US.
Aha, that would explain it. Those Brits! When will they learn? 😜