Юрий, можно сказать, мой лучший друг.
Зачем запятые в английском варианте?
Yuri's, like, my best bud!
Юрий, можно сказать, мой лучший друг.
Юрий, можно сказать, мой лучший друг.
Зачем запятые в английском варианте?
Здесь like как "типа". Юрий, типа, мой кореш.
Всё равно запятые не нужны ни по-русски, ни по-английски. Это не вводное слово.
Если без запятых, отчасти меняется смысл предложения. Тогда будет так: Yuri's like my best bud. --> Юрий как мой лучший друг/кореш.
Такие слова, как "типа", разговорные. Ни в каких словарях их нету, а также нет теории о том, чем их считать. Поэтому те, кто их употребляет, сами придумывают, к чему их отнести, как интонационно их выделить, где паузы сделать. На мой взгляд, там пауз нету, соответственно, и запятых. Мне кажется, что существование двух вариантов, с запятыми и без, в данном случае надуманно. Надо быть проще. Этот вариант с запятыми очень странный и неуклюжий. Ну, примитивным язык становится с такими словами и всяческими упрощениями! Поэтому я предпочитаю избегать таких слов и коверкания его тому, чтобы пытаться придумать правила для "нового" языка. Не стоит он того, а главное, это уже какой-то другой язык — не русский, не литературный.