about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
Перейти в Вопросы и ответы
Indira Altaevaспросил перевод 7 years ago
Как перевести? (en-ru)

“I should probably call it quits anyway.” This excuse earns me a glance, but still no response.

Переводы пользователей (1)

  1. 1.

    - Мне бы, вероятно, лучше идти домой. Он знает, что это просто предлог, и бросает на меня взгляд, но так и не отвечает.

    Перевод добавил •-<(||=ULY=||)>- •
    Золото en-ru
    3

Обсуждение (7)

Tatiana Gerasimenkoдобавила комментарий 7 years ago

Улий, наверное, надо ещё поразмыслить над переводом. Нашла контекст.
https://books.google.ru/books?id=ik0sDwAAQBAJ&pg=PT212&lpg=PT212&dq=%E2%80%9CI+should+probably+call+it+quits+anyway.%E2%80%9D+This+excuse+earns+me+a+glance,+but+still+no+response.&source=bl&ots=5oA35B4LDX&sig=GeJMHrIsVHUd9d3ErVoHGq60tHU&hl=ru&sa=X&ved=0ahUKEwi1u_H0vtPVAhXpJMAKHTrXC4kQ6AEIFzAC#v=onepage&q=%E2%80%9CI%20should%20probably%20call%20it%20quits%20anyway.%E2%80%9D%20This%20excuse%20earns%20me%20a%20glance%2C%20but%20still%20no%20response.&f=false
(1) Это вроде ОНА. (2) Она хочет отказаться пить (Я, пожалуй, больше не буду)/остановлюсь.
(3) Самый сложный момент. Предлогом и отговоркой у нас называют надуманную причину, но почему-то "предлог" (для меня) звучит здесь странновато. Мне кажется, что " предлог" подразумевает констатацию причины, например: "Мне сегодня хватит, мне завтра на работу." Она же не называет причину, по которой отказывается пить.

Tatiana Gerasimenkoдобавила комментарий 7 years ago

"Отговорка", являясь практически синонимом, по странной причине здесь не так бы резала слух, но не идеальный вариант, на мой взгляд. В словарях, как обычно, ничего путного. Пока писала, на ум пришло "отказ"/"попытка отказаться". А что ты думаешь по этому поводу?

•-<(||=ULY=||)>- •добавил комментарий 7 years ago

Ok, I just read the whole chapter. What she means here is that the party has been a disaster and she should just "call it quits" for the evening. It has nothing to do with drinking. She doesn't want to drink what he's making and uses the fact that she needs to go home as an excuse to not taste it - but then she does and actually thinks it's good. So it is an excuse in this context, but whether it's idiomatic is up to you as a native. Let me know what you think.

Tatiana Gerasimenkoдобавила комментарий 7 years ago

Да? Спасибо за новую информацию. Я, видимо, прочитала недостаточно большой отрывок. И всё же, перевод в первоначальном виде был неидиоматичен. Теперь уже намного лучше и в смысловом плане и выборе слов. Малюююсенькие замечания: (1) "совершенно" здесь не очень к месту: "точно/наверняка знает" либо просто "знает"; (2) "но ТАК И не отвечает. А в остальном - совершенно другое дело!)

Tatiana Gerasimenkoдобавила комментарий 7 years ago

Не за что! Польза взаимная☺

Поделиться с друзьями