about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo

Evgenii Kolesnikov

Evgenii Kolesnikovспросил перевод 9 лет назад
Как перевести? (en-ru)

skatehound

Пример

I thought the real Warden Moores was the man who'd once broken the wrist of a skatehound who tried to stab him <...>

Комментарий автора

Stephen King, 'Green Mile'

Существительное;
Переводов пока нет. Будьте первым, кто переведёт эту фразу
Evgenii Kolesnikovспросил перевод 9 лет назад
Как перевести? (en-ru)

wossname

Существительное;

  1. 1.

    То, названия/имени/предназначения чего вы никак не можете вспомнить. Это сокращение от "what's his/her/its name".

    Перевод добавила Holy Moly
    Золото en-ru
Evgenii Kolesnikovспросил перевод 9 лет назад
Как перевести? (en-ru)

Does it break the slate? Yes, it is terrifically slatebreaking!

Пример

Это типичная фраза-клише из англоязычных рецензий на художественную литературу феминистического толка. Вот сайт с рецензиями на романы про девушек так и называется: 'slatebreakers' (http://slatebreakers.com/). Сначала я подумал, что это вроде "разрыв шаблонов", но теперь мне кажется, что, исходя из контекста, смысл примерно такой: "Выдерживает ли данное произведение критику с точки зрения феминисток?" Политический фразеологизм "снять свою кандидатуру с выборов", разумеется, тут ни при чём.

  1. 1.

    См. Comment

    Перевод добавила Holy Moly
    Золото en-ru