about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo

Иосиф Хавкин

Знает французский итальянский русский.Изучает английский испанский португальский.

По роду занятий эксперт в области патентной информации и переводчик специальной (не художественной) литературы с большим стажем (языки - английский, французский, итальянский). За пределами профессиональной деятельности интересуюсь классической литературой, лирическими песнями и легкой музыкой до середины ХХ века, серьезными психологическими и остросюжетными кинофильмами, историей науки, спортом (игровые виды).

В последнее время переводами занимаюсь уже меньше и перешел к сочинению трудов, посвященных общим вопросам практического перевода и лексикографии, которые не претендуют на глубокий анализ, но, надеюсь, могут принести некоторую пользу менее опытным и начинающим переводчикам.

Буду рад пообщаться с коллегами и единомышленниками. Заранее благодарю за аргументированную критику.

Всем мои наилучшие пожелания,

И. Хавкин

Читать далее
Иосиф Хавкиндобавил заметку 4 года назад
заметка (ru-en)

В знак достижения взаимопонимания и прекращения "военных действий" (см. недавнюю заметку с "поисками бандитов" :-)), каковые события чудесным образом совпали с празднованием Дня Победы, дарю всем свой эквиритмический перевод (то есть с соблюдением музыкального ритма, слоговых ударений и рифм исходного произведения) песни Kiss of Fire. Читать такие переводы целесообразно, одновременно прослушивая музыкальное исполнение, чтобы легче было сличать ритм и содержание перевода с оригиналом. Поэтому даю ссылку на видео с Луисом Армстронгом. https://www.youtube.com/watch?v=gVxwN3Eaf_U

Если интересующиеся захотят посмотреть и другие мои переводы песен с разных языков, прошу на мою страничку портала Стихи.ру: https://stihi.ru/avtor/ihavkin

Оригинал

I touch your lips and all at once the sparks go flying

Those devil lips that know so well the art of lying

And though I see the danger, still the flame grows higher

I know I must surrender to your kiss of fire.

Just like a torch, you set the soul within me burning

I must go on, I'm on this road of no returning

And though it burns me and it turns me into ashes

My whole world crashes without your kiss of fire

I can't resist you, what good is there in trying?

What good is there denying you're all that I desire?

Since first I kissed you my heart was yours completely

If I'm a slave, then it's a slave I want to be

Don't pity me, don't pity me

Give me your lips, the lips you only let me borrow

Love me tonight and let the devil take tomorrow

I know that I must have your kiss although it dooms me

Though it consumes me your kiss of fire.

Aaah Burn me!!!

Перевод

Касаюсь губ твоих, и искры вылетают.

О, этот дьявол, как солгать, прекрасно знает.

И хоть рассудком понимаю я опасность,

Но в этом пламени сгореть ищу я счастья.

Огнем горячим ты сжигаешь мою душу,

Но этот путь пройти я должен, я не струшу.

И пусть он жжет меня и в пепел превращает,

Но сгину я без огневого поцелуя

Не устоять мне, и не буду я пытаться,

Как я могу с моею грезою расстаться?!

Я твой навеки после первого свиданья

И пусть я раб, ты от раба не уходи

И не щади, и не щади!

Прижмись сильнее и прильни ко мне губами,

Люби сейчас, что б ни случилось завтра с нами.

Мне поцелуй твой нужен, пусть меня он губит,

Тот поцелуй твой, что жжет, как пламя.

Ах, жги меня!!!

Читать далее
Иосиф Хавкиндобавил заметку 4 года назад
заметка (ru-en)

В моей последней заметке про бандита (обязательно со строчной буквы) опять, как раньше, компьютерные неполадки (видимо, дело в моем браузере) - на каком-то комментарии всё обрывается, и дальнейший текст не виден. Из всех тех высказываний, которые смог увидеть, считаю возможным прокомментировать только вопросы коллеги Russ S.

Не буду называть Вас тоже "недогадливым" - во-первых, Вы уже прекрасно догадались, о ком речь. Во-вторых, мне казалось, что суть вопроса я изложил более чем доходчиво. Моё твердое мнение состоит в том, что никогда, ни при каких обстоятельствах даже самый эрудированный, опытный и талантливый человек не имеет права в публичном пространстве хамить и унижать других. Эту точку зрения я высказываю на всех форумах, и везде - одна и та же картина: небольшая часть коллег откровенно поддерживает хама, другая небольшая часть солидарна с объектом его нападок, а подавляющее большинство просто индифферентно, они молчат. Что касается лично Вашего покорного слуги, или, как его тут "умно" назвали, "неуравновешенного подростка" (на всякий случай: 79-й год идет, равновесие в порядке, никого первым в жизни не трогал), то таких субъектов, как тот, о котором идет речь и который ведет себя как обыкновенная шпана и, мало того, цинично утверждает, что так и надо, буду и впредь останавливать так, как могу и считаю нужным. А без форума обойдусь - и других дел хватает.

Если и после этого Вам непонятно, в чем дело, очень сожалею.

Просто включите поиск и посмотрите переписку на форуме и в словаре.

Читать далее
Иосиф Хавкиндобавил заметку 4 года назад
заметка (ru-en)

[Очень прошу извинить, уже 3-й раз перепечатываю эту заметку - опять мое неумение пользоваться сайтами: там, где опубликовал ранее, не вижу своего поста.]

Я ушел с форума по собственной инициативе, так как никто не остановил заокеанского бандита. Давно не писал и впредь не собираюсь, если не возникнет непредвиденного повода, как сейчас.

Просматривая заметки, наткнулся на какой-то странице с названиями рубрик почему-то на португальском на пост некоего "Друга Иосифа", где он заступается за меня и требует от Елены Богомоловой извинений. Спасибо ему, но не надо никому извиняться передо мной.

Слова поддержки в Интернете я встречаю не впервые. Одна из дам, прочитав мою книгу, оставила лестный отзыв и добавила, что тот самый бандит отговаривал всех читать что бы то ни было написанное мной. Он и раньше практически все мои заметки и словарные entries называл не иначе, как "bullshit'овскими". Да, у меня, как и у всех, бывают ошибки, и всякий раз, как меня убедят в моей неправоте, и признаЮ и исправляю их. А когда я видел у этого умника, носителя английского, грубые ляпы в русском языке, я только указывал на них, но до оскорблений не опускался.

Картина вполне ясная: у него либо врожденные bullshit'овские мозги и душонка, либо такое воспитание. Да и сам о весь - сплошное не то что bullshit, а прям-таки supersaur shit.

Читать далее
Иосиф Хавкиндобавил заметку 5 лет назад
заметка (ru-en)

О слове "типовой"

После замечания Александра Акимова удалил свой перевод "example = типовой", поскольку доверяю специалисту с многолетним стажем конструктора. Спасибо, Александр. Но некоторые сомнения остаются.

Я постоянно занимаюсь переводами описаний к патентам. Вообще-то embodiment в патентоведении понимается как "вариант осуществления (изобретения)", хотя и толкование "пример осуществления" тоже употребляется и отражено в специальных словарях, - это практически синонимы. А сочетание example embodiment я всегда перевожу как "типовой", так как понимаю это слово шире, чем толкуете Вы, как практически синоним слова "типичный" специальном бумажном Англо-русском словаре по патентам и товарным знакам есть перевод "exemplary embodiment = пример осуществления"). На русскоязычных сайтах ссылок на словосочетание "типовой пример" аж 80 000 (!) ссылок. Да, помню, что Гугл - далеко не эталон и что существенная часть авторов технических текстов недостаточно грамотны, но не все же 80 тысяч!

Впрочем, на своем понимании этого термина не настаиваю.

Иосиф Хавкиндобавил заметку 5 лет назад
заметка (ru-en)

По поводу возражения коллеги grumbler против перевода "не член ЕС" для англ. слов extra European countries". Этот перевод я удалил.

Но смотрите, что получается. По логике Вы, конечно, правы. "Внеевропейские" - это азиатские, американские, африканские. А что пишут авторы? "many other European and extra European Countries such as Denmark, the Netherlands, Russia, Albania. Здесь нет НИ ОДНОЙ неевропейской страны. Кроме того, они смешали в перечне этих европейских стран в одну кучу и членов, и не-членов ЕС.

В общем, чтО они имели в виду, понять невозможно, черт ногу сломает.

Иосиф Хавкиндобавил заметку 5 лет назад
заметка (ru-en)

Да, там страница кончилась.

Может быть, кто-нибудь переведет для хама с русского, который он не знает, что с ним не желают разговаривать и чтобы он ко мне не обращался, всё равно ведь не отвечу.

Для остальных, чтобы их не вводили в заблуждение, вот источники.

The day looks like being fine so we wanted to make the most of it before forecast bad weather arrived that evening

http://www.david-noble.net/blog/?p=28353

О самОм блогере - здесь:

https://davidnobleblog.wordpress.com/about/

Конечно, в смысле грамотности и владения английским языком ему далеко до персонажа, предпочитающего бандитский тон в общении с ближними, но я этому блогеру почему-то верю. И вообще мы уклонились не в ту сторону - выражение the day looks like being fine я привел в другой связи, а разговор был начат ВООБЩЕ о возможности СИТУАТИВНОГО ПЕРЕВОДА выражений с одного языка на другой. Если мои примеры бывают неудачными, я без колебаний принимаю критику и отзываю эти примеры.

Тех, кто пожелает сказать что-нибудь дельное, и в том числе критику (кроме Улия), прошу писать сюда, так как конец предыдущего обсуждения мне уже недоступен.

Читать далее
Иосиф Хавкиндобавил заметку 5 лет назад
заметка (ru-en)

О словарях толковых и переводных.

Итак, Олег затронул очень интересную тему. Хоть и говорят, что здесь мало кого интересуют лингвистические дискуссии, но всё же, если не сухо теоретизировать, а говорить о самом что ни на есть практическом переводе, то знающие люди, надеюсь, возражать, не будут. Сразу перехожу к конкретике.

Вот смотрите. У нас разгорелся нешуточный спор о принципах внесения в словарь "новых" значений. Возьмем трех истинных знатоков английского. Один из них, не умеющий себя вести Улий, клеймит меня как "реформатора" (redefiner) английского языка и называет мои изыскания, извините за цитату, "дерьмовыми". Второй, Александр Акимов, соблюдающий приличия, но еле сдерживающийся от раздражения, говорит, что я ввожу пользователей в заблуждение. Третья, Елена Богомолова (не только знаток, но и воспитанный, вежливый человек) указывает, что если иноязычное слово не имеет изначально предлагаемого мной значения, а лишь приобретает его в некоторых словосочетаниях, то ему в словаре не место.

Вот именно об этом заговорил Олег, и о том же подумал вчера я. Мои оппоненты путают толковые английские словари и двуязычные англо-русские. Они забывают о том, что второе название двуязычных словарей - ПЕРЕВОДНЫЕ, то есть их основная функция - не дать толкование слова, принятое у носителей языка-источника, а показать, КАК ПЕРЕВЕСТИ. Вот два очень наглядных примера разной лексической сочетаемости

1. Есть такое русское разговорное выражение "обещают (хорошую, дождливую и пр.) погоду". Если сказать англофону the weathermen promise good weather, они этого просто не поймут, у них говорят "forecast". Но я не "редефинирую" английские слова, а вношу в двуязычный словарь переводной эквивалент. Вопрос только в том, ЧТО именно вносить. Действительно, если вносить изолированные слова, forecast = "обещать", то даже если я дам помету "ситуативный перевод" и уточнение в скобках прогнозировании погоды", то всё равно неопытный пользователь может быть введен в заблуждение. Поэтому лучше, наверное, давать словосочетание, forecast weather = "обещать (такую-то) погоду" (разг.). Как раз похожую подачу соответствий я нашел в одном из бумажных русско-английских словарей: "день обещает быть ясным" = the day looks like being fine.

2. [За следующий пример сразу прошу прощения у дам, но "слова из песни не выкинешь", да и предмет разговора важнее, чем некоторое отклонение в сторону интима.] Помню, как хохотал молодой итальянский монтажник, с которым я работал на одном из заводов, когда он рассказывал, как сходил в ночной клуб. Он танцевал с питерской девушкой современные девушки довольно раскованны), и когда он сильнее прижал её в танце, партнерша (она говорила по-итальянски) прошептала ему O, il si è alzato! (буквально "он встал"). Итальянцы же говорят в таких случаях si è indurito ("затвердел"). Та же история, что с предыдущим примером: в словарь можно вносить пару indurirsi = "встать (разг.)", но не в таком изолированном виде, а в словосочетании с органом, о котором идет речь.

УБЕДИТЕЛЬНЕЙШАЯ ПРОСЬБА ко всем: если будут комментарии, поместите их, пожалуйста, в следующую отдельную заметку, а то эта страница на моем компьютере (пока не починили) вот-вот прервется.

Читать далее
Иосиф Хавкиндобавил заметку 5 лет назад
заметка (ru-en)

Просьба о восстановлении конца прерванной страницы

[Кажется, дело сдвинулось с мертвой точки, и, возможно, скоро мои мучения кончатся: служба техподдержки ответила, запросив скриншот какой-нибудь "оборванной" страницы, чтобы разобраться в проблеме; сын обещал мне сегодня вечером сделать скриншот и отправить его.]

В том обсуждении, где я сообщал о том, что удалил все свои переводы прилагательного macroscopic, увидел только начало поста Олега Шевалдышева, где он говорит, что я зря это сделал, а следующие строки уже не видны.

Олег, для меня очень важно знать, почему Вы считаете, что удаление сделано зря. Большая просьба: если Вас это не затруднит, повторите здесь, пожалуйста, основную мысль Вашей реплики и объясните свою позицию.

Заранее спасибо.

Иосиф Хавкиндобавил заметку 5 лет назад
заметка (ru-en)

[Продолжение продолжения :-))]

Я уже всем надоел своей проблемой с "обрывом" страниц, но скажу еще раз. Когда под любой рубрикой - и в переводах, и в обсуждениях, и в заметках - накапливается слишком большой объем текста, в какой-то момент происходит остановка, так что дальнейший текст не виден, в нижней части страницы остается только пустое белое поле. Бывает даже, что не удается нажать кнопку "Опубликовать" и приходится редактировать и сокращать ранее написанный текст заметки, чтобы сообщение отправилось. Теперь я наловчился и разбиваю заметку на несколько частей, которые посылаю порознь. Но то же самое происходит и при чтении чужих постов - я не вижу последних комментариев, и тут уже ничего не исправишь, мнение коллег становится мне недоступным. В чем дело, не понимаю. Отправил повторно просьбу о помощи в техподдержку, но они молчат, как рыба об лёд. :-) Видимо, как во всём "порядок" на этом сайте, так и с техподдержкой...

К Олегу Шевалдышеву.

Спасибо за перепечатку ответа Улия. Ну всё понятно, ничего в моем подходе не меняется. Всё правильно он пишет про физическую подоплеку значения слова macroscopic, я с этим и не думал спорить. Только он говорит "It's MOSTLY used in science and medicine" (подчеркнуто мной), а я утверждаю, что нисколько не меньше и В ПОВСЕДНЕВНОЙ РЕЧИ, безо всякой связи с физикой. Вот Вам наглядный пример: Anyone had a deal with them, they certainly got some stock in s/h diggers even to suit my macroscopic budget. Ну скажите, ради Бога, о каких микроскопах и телескопах можно говорить, если речь о бюджете?!! То есть Улий прекрасно понимает содержание мысли англоязычного автора, но не в состоянии передать её на русском языке. Здесь можно говорить только о КОЛОССАЛЬНОМ бюджете, а не о "макроскопическом", это было бы дикостью. И так - по всем моим вариантам перевода, не только для этого злосчастного прилагательного. И когда я пытаюсь объяснить это моим несговорчивым критикам, Улий обвиняет меня в том, что я "редефинирую" (то есть тупо перекраиваю на свой лад) английский язык (что за абсурдная чушь!), а Александр, хотя в отличие от него и чувствует русский язык, солидаризируется с ним, утверждая, что я ввожу пользователей в заблуждение. Хорошо, пусть мне приведут другие варианты перевода, но ведь на мои примеры с сайтов я не получил НИ ОДНОГО ВНЯТНОГО ОТВЕТА, только бездоказательное неприятие и упрямство!

Олег, я смог увидеть только этот Ваш ответ. Если Вы еще отвечали потом на мою последующую реплику по Вашим пунктам 3, 4, 5, то мне было бы очень интересно прочитать Ваши ответы. Если отвечали, то не могли бы скопировать эти свои ответы сюда? Был бы очень признателен.

Заранее спасибо.

Читать далее
Иосиф Хавкиндобавил заметку 5 лет назад
заметка (ru-en)

[Продолжение дискуссии о нужности/ненужности внесения "новых" значений известных слов. В предыдущей заметке писать уже негде.]

Включил компьютер и увидел в конце одной из заметок пост Олега Шевалдышева, начинающийся со слов "Сорри, что не совсем в теме...". Может, он это из скромности, а может быть - с иронией, не важно. А важно то, что какое это счастье, когда есть люди, дающие себе труд подумать и не спорить без доводов, не раздражаться, а задать вполне серьезные и правомерные вопросы! Нет, господа, это не "кукушка хвалит петуха..." (с) и не потому, что меня поддерживают. Смотрите сами и анализируйте. Итак, Олег спрашивает -

у русскоязычной части: "как часто используется слово "макроскопический" вне медико-биологического контекста?";

у англоязычной части (конкретно у Улия): "такой же вопрос, только про английский язык".

Для самого Олега это вопросы риторические, он ответы знает.

Поэтому не ему, а оппонентам отвечаю: в русском языке - крайне редко (возможно, так говорят еще в физике, химии и других смежных науках, когда речь идет об очень больших, гигантских величинах, то есть в противоположность микромиру).

Не знаю, Олег, ответит ли Улий (да и вообще ничего не хочу знать о нем, пока публично не извинится за беспредельное хамство), но отвечу сам. Хоть я не англофон, но кое-что в языке понимаю. Слово macroscopic встречается на каждом шагу (см. огромное множество ссылок в Интернете) и используется очень часто не только в научном смысле, но и в самом обиходном - в значении "исключительно большой, гигантский", плюс все возможные синонимы.

Вывод прост: по-английски "macroscopic" звучит естественно, а по-русски "макроскопический" - дико ненаучных текстах) .

Но боюсь, что нас и тут не поймут или не захотят понять. Для них я - самонадеянный реформатор английского языка (?!!) и человек, сбивающий с толку несчастных неопытных пользователей. А на адекватность перевода (наше основное дело!) чихать они хотели...

Читать далее
Показать ещё