Здравствуйте, подскажите, пожалуйста, как правильно в данном случае перевести "keep well":
Before use, please read through the guide book and keep well.
Эта фраза написана в инструкции к спортивному тренажеру на титульном листе.
Подскажите перевод. Расцветка обивки сиденья - GREAD? Что это за цвет такой? На картинке черный, но я не уверена... может темно-какой-то?
lockheed
- 1.
Фирма "Локхид Мартин"
Перевод добавил Станислав Горин
Здравствуйте, подскажите, пожалуйста, перевод "standoff mount", из спецификации.
- 1.
монтаж на столбиковых выводах
Перевод добавил Leon LeonСеребро ru-en
Здравствуйте, подскажите, пожалуйста, перевод BACK PAD W/VINLY & COVER, из спецификации.
- 1.
задняя подкладка с винилом и покрытие(м)
Перевод добавил grumblerЗолото ru-en
Здравствуйте, подскажите перевод "SOCKET HEAD W/NP", из спецификации.
- 1.
болт, головка с внутренним шестигранником (цилиндрическая головка), без ответной гайки (Without Nut Part/partner?)
Перевод добавил Alex SvСеребро ru-en - 2.
болт, головка с внутренним шестигранником (цилиндрическая головка), без ответной гайки (Without Nut Part/partner?)
Перевод добавил Alex SvСеребро ru-en
Здравствуйте, подскажите, пожалуйста, перевод "Actuator Antivibration Pad".
- 1.
антивибрационная подкладка для (/под) привода/двигателя
Перевод добавил grumblerЗолото ru-en - 2.
антивибрационная прокладка на актуаторе
Перевод добавил Валерий КоротоношкоЗолото ru-en
CE SWITCH
cotton-terylene fiber
- 1.
хлопко-лавсановая нить
Перевод добавил Anna SevastyanovaБронза en-ru
End adjuster