about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
без примеровНайдено в 2 словарях

Общая лексика
  • Предназначен для электронного поиска и показа и совмещающим в себе функции переводного и толкового словаря. Большинство лексических значений снабжено толкованиями, комментариями об использовании, примерами употребления; многие включены в синонимические ряды и антонимические пары.

везти

  1. (кого-л./что-л.) несовер. - везти; совер. - повезти; направл.отвозить

    convey, carry, take; cart (в телеге); drive, transport; draw, pull (тянуть)

  2. несовер. - везти; совер. - повезти безл.

    have luck

AmericanEnglish (Ru-En)

везти

    1. (груз) carry

    2. (кого-л. на автомобиле и т.п.) drive

    3. (волочить) draw

  1. безл

Откройте все бесплатные
тематические словари

Примеры из текстов

— Тебе везёт, — усмехнулся я.
"You have the luck," I grinned.
Абрамов, Александр,Абрамов, Сергей / Всадники из ниоткудаAbramov, Aleksandr,Abramov, Sergei / Horsemen from Nowhere
Horsemen from Nowhere
Abramov, Aleksandr,Abramov, Sergei
© Mir Publishers, 1969
Всадники из ниоткуда
Абрамов, Александр,Абрамов, Сергей
© Издательство «Детская литература», 1968 г.
Вы напоминаете человека, который, отправляясь на север, попал в поезд, везущий его на юг, мы же знаем свою дорогу и садимся в тот исторический поезд, который на всех парах везет нас к нашей цели.
You remind one of a man who wishes to go north and gets into a south-bound train; we, on the other hand, know where we are going and board the train of history that takes us at full speed to our goal.
Plekhanov, G. V. / Our Differences. Letter to P. L. LavrovПлеханов, Г. В. / Наши разногласия. Письмо к П. Л. Лаврову
Наши разногласия. Письмо к П. Л. Лаврову
Плеханов, Г. В.
© Государственное издательство политической литературы, 1949 г.
Our Differences. Letter to P. L. Lavrov
Plekhanov, G. V.
- Мне везет на происшествия, - заключил мистер Сполнер у себя в конторе.
"I seem to have a penchant for accidents," he said, in his office.
Брэдбери, Рэй / ТолпаBradbury, Ray / The Crowd
The Crowd
Bradbury, Ray
© 1943, 1944, 1945, 1946, 1947, 1954, 1955 by Ray Bradbury
Толпа
Брэдбери, Рэй
© 1955 by Ray Bradbury
© Аллунан Н., Анисимов С., Воронежская М., Жданов Л., Жданова Т., Куняева Н., Левкин А., Облонская Р., Оганян А., Пчелинцев М., Трофимов С., Шинкарь Т., перевод на русский язык, 2010
© Издание на русском языке. ООО "Издательство "Эксмо", 2010
— Да и с погодой вам как будто везет.
"And it looks as if you'd have fine weather.
Моэм, Сомерсет / Бремя страстей человеческихMaugham, Somerset / Of Human Bondage
Of Human Bondage
Maugham, Somerset
© 1915, 1936 by Doubleday, Doran & Company, Inc.
Бремя страстей человеческих
Моэм, Сомерсет
© "Издательство иностранной литературы", 1959
- Одно не везет, надо пробовать другое.
'If one thing doesn't do, one must try another.
Тургенев, И.С. / НаканунеTurgenev, I.S. / On the eve
On the eve
Turgenev, I.S.
© 1st World Library, 2008
Накануне
Тургенев, И.С.
© Издательство "Художественная литература", 1976
Мне не везет всю жизнь.
I am a man that has had ill-fortune all my life through.
Стивенсон, Роберт Луис / Владетель Баллантрэ.Stevenson, Robert Louis / The Master of Ballantrae
The Master of Ballantrae
Stevenson, Robert Louis
© 2006 Adamant Media Corporation
Владетель Баллантрэ.
Стивенсон, Роберт Луис
© Издательство "Правда", 1967
- Нет, не везет, - сказал он, небрежно приготавливая новую карту.
" No, he will not bring them," said he, carelessly, drawing a fresh card.
Tolstoy, Leo / SevastopolТолстой, Л.Н. / Севастопольские рассказы
Севастопольские рассказы
Толстой, Л.Н.
© Издательство "Художественная литература", 1976
Sevastopol
Tolstoy, Leo
© 1888, by Thomas Y. Crowell & Co.
У меня редкий дар, господа, – ужасно везет в азартные игры.
I possess a rare gift, gentlemen — I am uncannily lucky at games of chance.
Акунин, Борис / Смерть АхиллесаAkunin, Boris / The Death of Achilles
The Death of Achilles
Akunin, Boris
© 2006 by Random House, Inc.
© 1998 by Boris Akunin
Смерть Ахиллеса
Акунин, Борис
© B. Akunin, автор, 1998
© И. Захаров, 2008
— Арчи везет его сейчас на пустырь, что за домом Красотки.
“Archie’s carrying him to the vacant lot near Belle’s.
Митчелл, Маргарет / Унесенные ветром. Том 2Mitchell, Margaret / Gone with the wind
Gone with the wind
Mitchell, Margaret
© 1936 By Macmillan Publishing Company, a division of Macmillan. Inc
© renewed 1964 by Stephens Mitchell and Trust Compnay of Ceorgia as Executors of Margaret Mitchell Marsh.
© renewed by Stephens Mitchell
Унесенные ветром. Том 2
Митчелл, Маргарет
© Перевод. Т. Кудрявцева, 1982
В конце концов, так уж устроено, это просто удача – одним везет, другим нет...
That's all it is, after all: just luck, good luck and bad…'
Уотерс, Сара / Ночной дозорWaters, Sarah / The Night Watch
The Night Watch
Waters, Sarah
© 2006 by Sarah Waters
Ночной дозор
Уотерс, Сара
© 2006 by Sarah Waters
© А. Сафронов, перевод с английского, 2008
© Издание на русском языке, ООО "Издательство "Эксмо", 2008
Иногда ему сдавалось, что он собственный труп везет, и лишь пробегавшие изредка горькие судороги неизлечимой душевной боли напоминали ему, что он еще носится с жизнью.
Sometimes it seemed to him that he was taking his own corpse home, and only the bitter spasms of irremediable spiritual pain passing over him from time to time brought him back to a sense of still being alive.
Turgenev, I.S. / SmokeТургенев, И.С. / Дым
Дым
Тургенев, И.С.
© Издательство "Правда", 1979
Smoke
Turgenev, I.S.
© 1919, by BONI & LIVERIGHT, Inc.
— На этой чертовой неделе нам с тобой так не везет, что, пожалуй, мы на него сейчас наткнемся.
“The luck we’ve had this week, we’ll be passing him any moment…”
Рэнкин, Иэн / Перекличка мертвыхRankin, Ian / The Naming of the Dead
The Naming of the Dead
Rankin, Ian
© John Rebus Ltd 2006
Перекличка мертвых
Рэнкин, Иэн
© John Rebus Ltd 2006
© Ю. Вейсберг, перевод на русский язык, 2009
© ООО "Издательская группа Аттикус", Издательство "Иностранка" 2009
Мне вообще везет. Особенно в последнее время.
I was lucky all over, lately.
Сэйнткроу, Лилит / Дорога в адSaintcrow, Lilith / To Hell and Back
To Hell and Back
Saintcrow, Lilith
© 2008 by Lilith Saintcrow
Дорога в ад
Сэйнткроу, Лилит
© 2008 by Lilith Saintcrow
© Волковский В. Перевод на русский язык, 2011
© Издание на руском языке, ООО "Издательство "Эксмо", 2011
Рассказывали, что они немало времени проводят за игральным столом, что им невероятно везет, что они задают роскошные обеды и ужины, принимая сливки здешнего общества, что выделяются своей эксцентричностью…
They were notorious for their assiduity at the tables and for their luck, for the dinners and suppers they gave at places frequented by the very opulent, and for their eccentric appearance.
Моэм, Сомерсет / МагMaugham, Somerset / The Magician
The Magician
Maugham, Somerset
© Serenity Publishers 2008
Маг
Моэм, Сомерсет
© ООО Издательство "АСТ МОСКВА", 2009
© Перевод. Н. И. Кролик, 2009
© The Royal Literary Fund, 1908
При виде нас они остановились, и предводитель их злобно усмехнулся и воскликнул, указывая на нас: - Нам везет! Смотрите, вот виновник всех наших бедствий!
At sight of us they halted in their tracks, and then an ugly smile overspread the features of their leader. “The author of all our misfortunes!” he cried, pointing at me.
Берроуз, Эдгар / Владыка МарсаBurroughs, Edgar Rice / The Warlord of Mars
The Warlord of Mars
Burroughs, Edgar Rice
© 1913,1914 Frank A. Munsey Company
Владыка Марса
Берроуз, Эдгар
© Барбис Л. Р. Б., 1991

Добавить в мой словарь

Не найдено

Переводы пользователей

Пока нет переводов этого текста.
Будьте первым, кто переведёт его!

Словосочетания

чертовски везет
devil's own luck
Мне везет
I get lucky
Мне, как всегда, не везет!
Just my luck
везти в телеге
cart
носильщик, обязанный везти за покупателем тележку с продуктами
cart boy
везти в колеснице
chariot
везти покойника в катафалке
hearse
везти на автомобиле
motor
везти на такси
taxi
везти больного на каталке
wheel a patient on a buggy

Формы слова

везти

глагол, несовершенный вид, всегда невозвратный, непереходный
Инфинитиввезти
Настоящее времявезёт
Прошедшее времявезло

везти

глагол, несовершенный вид, переходный
Инфинитиввезти
Настоящее время
я везумы везём
ты везёшьвы везёте
он, она, оно везётони везут
Прошедшее время
я, ты, он вёзмы, вы, они везли
я, ты, она везла
оно везло
Наст. времяПрош. время
Действит. причастиевезущийвёзший
Страдат. причастие*везомыйвезённый
Деепричастиевезя (не) вёзши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.везивезите
Инфинитиввезтись
Настоящее время
я везусьмы *везёмся
ты *везёшьсявы *везётесь
он, она, оно везётсяони везутся
Прошедшее время
я, ты, он вёзсямы, вы, они везлись
я, ты, она везлась
оно везлось
Наст. времяПрош. время
Причастиевезущийсявёзшийся
Деепричастие- (не) -
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.--