about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
without examplesFound in 3 dictionaries

The Universal Dictionary
  • It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.

дразнить

(кого-л./что-л.) несовер. - дразнить; совер. - подразнить, раздразнить

  1. tease, banter; nickname

  2. совер. - раздразнить

    excite, whet, arouse (аппетит, любопытство и т. п. || one's appetite, curiosity, etc.)

Biology (Ru-En)

дразнить

(животное)

vex

Unlock all free
thematic dictionaries

Examples from texts

Ты не сошел со креста, когда кричали тебе, издеваясь и дразня тебя: "Сойди со креста и уверуем, что это ты".
Thou didst not come down from the Cross when they shouted to Thee, mocking and reviling Thee, "Come down from the cross and we will believe that Thou art He."
Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers Karamazov
The brothers Karamazov
Dostoevsky, Fyodor
Братья Карамазовы
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1988
Он иногда, дразня и раздражая себя, пробовал было представить себе генерала во время брачной церемонии, но никогда не способен был докончить мучительную картину и поскорее бросал ее.
He had often tried to imagine such an event, but had found the picture too mortifying and exasperating, and had quietly dropped it.
Достоевский, Фёдор / ИдиотDostoevsky, Fyodor / Idiot
Idiot
Dostoevsky, Fyodor
© 2004 by Fine Creative Media, Inc.
Идиот
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1971
Несколько больших орков уверенно преградили дорогу Родди, толкая его и дразня собаку.
Several large orcs purposely crossed Roddy’s path, jostling him and angering his dog.
Сальваторе, Роберт / ВоинSalvatore, Robert / Sojourn
Sojourn
Salvatore, Robert
© 1991 TSR, Inc.
Воин
Сальваторе, Роберт
© ИЦ "Максима", 2007
© 1990 Wizards of the Coast, Inc.
© В. Иванов, перевод, 2002
Теперь же доживаю в своем углу, дразня себя злобным и ни к чему не служащим утешением, что умный человек и не может серьезно чем-нибудь сделаться, а делается чем-нибудь только дурак.
Now, I am living out my life in my corner, taunting myself with the spiteful and useless consolation that an intelligent man cannot become anything seriously, and it is only the fool who becomes anything.
Достоевский, Фёдор / Записки из подпольяDostoevsky, Fyodor / Notes from the Underground
Notes from the Underground
Dostoevsky, Fyodor
© 2008 by Classic House Books
Записки из подполья
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Наука", 1989
У Вэнса не было никакого желания драться, и Дэл это хорошо знал, он разыгрывал Корлисса, притворяясь, что атакует его, или отступал, дразня и стараясь вывести из себя.
Vance had no show whatever, as Del well knew, who played with him, feinting, attacking, retreating, dazzling, and disappearing every now and again out of his field of vision in a most exasperating way.
Лондон, Джек / Дочь снеговLondon, Jack / A daughter of the snows
A daughter of the snows
London, Jack
© 1902, Grosset & Dunlap
Дочь снегов
Лондон, Джек
© Издательство "Правда", 1961
Она на ходу посмотрела на него через плечо – и отправилась дальше, вразвалочку, словно дразня его.
She looked at him over her shoulder without stopping, and went on, swinging as she walked, as though in defiance of him.
Turgenev, I.S. / A Sportsman's Sketches v.2Тургенев, И.С. / Записки охотника т.2
Записки охотника т.2
Тургенев, И.С.
© Издательство "Художественная литература", 1975
A Sportsman's Sketches v.2
Turgenev, I.S.
© 2006 BiblioBazaar
- А еще тоже барин! - дразнили его извозчики. - Словно сапожник какой...
"And a gentleman, too," the cabmen jeered at him; "like some cobbler..."
Chekhov, A. / The shoemaker and the devilЧехов, А.П. / Сапожник и нечистая сила
Сапожник и нечистая сила
Чехов, А.П.
© Издательство "Наука", 1974
The shoemaker and the devil
Chekhov, A.
© 1999 by Random House, Inc.
Итог получился дразнящим, внушающим беспокойство, провокационным, побуждающим к действию и оставался, по крайней мере до последнего времени, существенно неполным.
The results have been tantalizing, annoying, provocative, stimulating, and, at least until recently, substantially inconclusive.
Саган, Карл / Космос: Эволюция Вселенной, жизни и цивилизацииSagan, Carl / Cosmos: The story of cosmic evolution, science and civilization
Cosmos: The story of cosmic evolution, science and civilization
Sagan, Carl
© 1980 by Carl Sagan Productions, Inc.
Космос: Эволюция Вселенной, жизни и цивилизации
Саган, Карл
© 2002 by The Estate of Carl Sagan
© Издание на русском языке, перевод, оформление. ЗАО ТИД «Амфора», 2004
Мсье Профон снова зашагал, напевая в бородку дразнящий мотив.
Monsieur Profond had resumed his stroll, to a teasing little tune in his beard.
Голсуорси, Джон / Сдаётся в наёмGalsworthy, John / To Let
To Let
Galsworthy, John
© BiblioBazaar, LLC
Сдаётся в наём
Голсуорси, Джон
© Издание на русском языке. ООО "Издательство""Эксмо", 2003
- А ведь ты их боишься? - продолжал я дразнить его (и уж наверно был тогда гаже его самого).
"And you know you're afraid of them!" I went on taunting him, and no doubt I was even nastier than he was at that moment.
Достоевский, Фёдор / ПодростокDostoevsky, Fyodor / A Raw Youth
A Raw Youth
Dostoevsky, Fyodor
Подросток
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Советская Россия", 1979
"Я, могший выдержать голод, я не могу выдержать себя на такой глупости!" - вот что дразнило меня.
"Though I was able to endure hunger, I am not able to control myself in an absurd thing like this!" that was what provoked me.
Достоевский, Фёдор / ПодростокDostoevsky, Fyodor / A Raw Youth
A Raw Youth
Dostoevsky, Fyodor
Подросток
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Советская Россия", 1979
Внезапно выражение ее лица изменилось, словно ее озарила догадка. Такое бывает, когда теребишь палкой ужа, бьешь и дразнишь его и вдруг понимаешь, что это вовсе не уж, а гадюка, и что она может ужалить в любой момент.
Something crossed her face, some sort of recognition, like when you’re poking a stick at a king snake, teasing it and jabbing at it, and you suddenly realize it’s not a king, but a coral, that it could kill you anytime it damn well wants.
Лисс, Дэвид / Этичный убийцаLiss, David / The Ethical Assassin
The Ethical Assassin
Liss, David
© 2006 by David Liss
Этичный убийца
Лисс, Дэвид
© К. Тверьянович, перевод, 2008
© Издательский дом "Азбука-классика", 2008
© 2006 by David Liss
Порой хотелось ему начать ругаться с ними, дразнить их, покамест не отперли.
Now and then he was tempted to swear at them, to jeer at them, while they could not open the door!
Dostoevsky, Fyodor / Crime and PunishmentДостоевский, Фёдор / Преступление и наказание
Преступление и наказание
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1970
Crime and Punishment
Dostoevsky, Fyodor
© 2009 Rhodes Media
- Что вы его дразните? - вскричал вдруг князь.
Why do you tease him?" cried the prince, suddenly.
Достоевский, Фёдор / ИдиотDostoevsky, Fyodor / Idiot
Idiot
Dostoevsky, Fyodor
© 2004 by Fine Creative Media, Inc.
Идиот
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1971
Они никогда не дразнили Роджера так упорно, как двух других собак, и никогда не пытались заманить льстивыми речами к самой клетке, где его можно было хлопнуть крылом или потянуть за хвост, что они часто проделывали с Вьюном и Пачкуном.
They never teased Roger as much as they teased the other two, and they never attempted to lure him close to the wire with soft blandishment so that they could flap down and pull his tail, as they frequently did with both Widdle and Puke.
Даррелл, Джеральд / Моя семья и другие звериDurrell, Gerald / My family and other animals
My family and other animals
Durrell, Gerald
© Gerald M. Durrell, 1956
© renewed Gerald M. Durrell, 1984
Моя семья и другие звери
Даррелл, Джеральд
© Издательство "Мир", 1971

Add to my dictionary

Not found

User translations

The part of speech is not specified

  1. 1.

    teasingly

    translation added by Leon Leon
    Silver en-ru
    2

Collocations

дразнящий текст
teaser copy
дразнящий запах
appetizing savour
дразнить по-дружески
pull smb's leg
(устар.) дразнить
tease
подшучивать, дразнить
ribbing

Word forms

дразнить

глагол, несовершенный вид, переходный
Инфинитивдразнить
Настоящее время
я дразнюмы дразним
ты дразнишьвы дразните
он, она, оно дразнитони дразнят
Прошедшее время
я, ты, он дразнилмы, вы, они дразнили
я, ты, она дразнила
оно дразнило
Наст. времяПрош. время
Действит. причастиедразнящийдразнивший
Страдат. причастиедразнимыйдразнённый
Деепричастиедразня (не) дразнив, *дразнивши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.дразнидразните
Инфинитивдразниться
Настоящее время
я дразнюсьмы дразнимся
ты дразнишьсявы дразнитесь
он, она, оно дразнитсяони дразнятся
Прошедшее время
я, ты, он дразнилсямы, вы, они дразнились
я, ты, она дразнилась
оно дразнилось
Наст. времяПрош. время
Причастиедразнящийсядразнившийся
Деепричастиедразнясь (не) дразнившись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.дразнисьдразнитесь