about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
without examplesFound in 2 dictionaries

The Universal Dictionary
  • It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.

кончить

совер. от кончать

AmericanEnglish (Ru-En)

кончить

сов

  1. finish ['fɪ-], end (up); be through [Ѳru:]

  2. (завершить обучение) graduate (from)

Unlock all free
thematic dictionaries

Examples from texts

А теперь это всё надо кончить.
But now all this must be put a stop to.”
Достоевский, Фёдор / БесыDostoevsky, Fyodor / The possessed
The possessed
Dostoevsky, Fyodor
Бесы
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1989
Ему хотелось кончить все до заката солнца.
He wanted to finish all before sunset.
Достоевский, Фёдор / Преступление и наказаниеDostoevsky, Fyodor / Crime and Punishment
Crime and Punishment
Dostoevsky, Fyodor
© 2009 Rhodes Media
Преступление и наказание
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1970
- Надо кончить с этой жизнью.
"I must put an end to this life.
Достоевский, Фёдор / Униженные и оскорблённыеDostoevsky, Fyodor / The Insulted and Injured
The Insulted and Injured
Dostoevsky, Fyodor
Униженные и оскорблённые
Достоевский, Фёдор
© "Государственное издательство художественной литературы", 1955
"А коль начал, так и кончить", решил он вдруг.
"Well, since I have begun, I may as well go on," he decided.
Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers Karamazov
The brothers Karamazov
Dostoevsky, Fyodor
Братья Карамазовы
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1988
«Надо, надо кончить, – вот что он твердил самому себе, тупо и строго, – кончить надо!»
'I must, I must make an end,' was what he kept stupidly and severely repeating to himself; 'I must make an end!’
Turgenev, I.S. / A Sportsman's Sketches v.2Тургенев, И.С. / Записки охотника т.2
Записки охотника т.2
Тургенев, И.С.
© Издательство "Художественная литература", 1975
A Sportsman's Sketches v.2
Turgenev, I.S.
© 2006 BiblioBazaar
Он хотел кончить меня!
He would have ended me!"
Брэкетт, Ли / Тайна СинхаратаBrackett, Leigh / The Secret of Sinharat
The Secret of Sinharat
Brackett, Leigh
Тайна Синхарата
Брэкетт, Ли
"Надо кончить с Свидригайловым, - думал он, - и во что бы то ни стало, как можно скорей: этот тоже, кажется, ждет, чтоб я сам к нему пришел".
"I must settle Svidrigailov," he thought, "and as soon as possible; he, too, seems to be waiting for me to come to him of my own accord."
Достоевский, Фёдор / Преступление и наказаниеDostoevsky, Fyodor / Crime and Punishment
Crime and Punishment
Dostoevsky, Fyodor
© 2009 Rhodes Media
Преступление и наказание
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1970
Она закрыла глаза и крепко поцеловала его в губы, и долго, пожалуй, с минуту, никак не могла кончить этого поцелуя, хотя знала, что это неприлично, что он сам может осудить ее, может войти прислуга...
She shut her eyes and kissed him passionately on the lips, and for a long while, a full minute, could not take her lips away, though she knew it was unseemly, that he might be thinking the worse of her, that a servant might come in.
Chekhov, A. / The two VolodyasЧехов, А.П. / Володя большой и Володя маленький
Володя большой и Володя маленький
Чехов, А.П.
© Издательство "Наука", 1974
The two Volodyas
Chekhov, A.
© 1999 by Random House, Inc.
Нельзя же вот так взять и все кончить! — повторил он.
We can't just stop," he repeated.
Ирвинг, Джон / Мир глазами ГарпаIrving, John / The world According to Garp
The world According to Garp
Irving, John
© 1976, 1977, 1978 by John Irving
Мир глазами Гарпа
Ирвинг, Джон
© 1976, 1977, 1978 by John Irving
© И. Тогоева, перевод на русский язык, 2009
© ООО Издательская группа "Аттикус", 2009
- Полноте, матушка, - пробормотала та нехотя, - а по-моему, это бы всё надо кончить; слишком говорено... - и она опять робко поглядела на Лизу, но та смотрела на Петра Степановича.
“Don't say any more, my dear,” the other lady muttered reluctantly. “To my thinking we'd better make an end of all this; too much has been said.” And again she looked timidly towards Liza, but the latter was looking at Pyotr Sterjanovitch.
Достоевский, Фёдор / БесыDostoevsky, Fyodor / The possessed
The possessed
Dostoevsky, Fyodor
Бесы
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1989
Я уехал скорее в гордости, чем в раскаянии, и, поверь тому, весьма далекий от мысли, что настало мне время кончить жизнь скромным сапожником.
I went away more in pride than in penitence, and, believe me, I was far from imagining that the time had come for me to end my life as a modest shoemaker.
Достоевский, Фёдор / ПодростокDostoevsky, Fyodor / A Raw Youth
A Raw Youth
Dostoevsky, Fyodor
Подросток
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Советская Россия", 1979
Многое мне теперь нехорошо припоминается, но... не кончить ли уж тут "Записки"?
I have many evil memories now, but ... hadn't I better end my "Notes" here?
Достоевский, Фёдор / Записки из подпольяDostoevsky, Fyodor / Notes from the Underground
Notes from the Underground
Dostoevsky, Fyodor
© 2008 by Classic House Books
Записки из подполья
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Наука", 1989
Между прочим, он стал опять слушать университетские лекции, чтобы кончить курс.
Among other things he began attending university lectures again in order to take his degree.
Достоевский, Фёдор / Преступление и наказаниеDostoevsky, Fyodor / Crime and Punishment
Crime and Punishment
Dostoevsky, Fyodor
© 2009 Rhodes Media
Преступление и наказание
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1970
Я вас избрала сердцем моим, чтобы с вами соединиться, а в старости кончить вместе нашу жизнь.
My heart has chosen you, to unite our lives, and pass them together till our old age.
Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers Karamazov
The brothers Karamazov
Dostoevsky, Fyodor
Братья Карамазовы
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1988
Теперь ты мог бы его кончить.
You might finish it now."
Chekhov, A. / The grasshopperЧехов, А.П. / Попрыгунья
Попрыгунья
Чехов, А.П.
© Издательство "Наука", 1974
The grasshopper
Chekhov, A.
© 1999 by Random House, Inc.

Add to my dictionary

кончить1/3
совер. от кончать

User translations

No translations for this text yet.
Be the first to translate it!

Collocations

кончить, где начал
box the compass
плохо кончить
finish up
кончить работу в срок
work against time
где кончается сила оружия"
cannon-shot rule
принцип "власть прибрежного государства кончается там
cannon-shot rule
кончиться ничем
come to nothing
кончиться неудачей
fall to the ground
кончиться ничем
fall to the ground
"кончать базар"
flame off
И кончено!
full stop
"кончать"
get one's rocks off
" лента кончается"
low tape
все кончено!
napoo
кончаться чем-л
result
зная, чем кончилось дело
with twenty-twenty hindsight

Word forms

кончить

глагол, переходный
Инфинитивкончить
Будущее время
я кончумы кончим
ты кончишьвы кончите
он, она, оно кончитони кончат
Прошедшее время
я, ты, он кончилмы, вы, они кончили
я, ты, она кончила
оно кончило
Действит. причастие прош. вр.кончивший
Страдат. причастие прош. вр.конченный
Деепричастие прош. вр.кончив, *кончивши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.кончикончите
Побудительное накл.кончимте
Инфинитивкончиться
Будущее время
я кончусьмы кончимся
ты кончишьсявы кончитесь
он, она, оно кончитсяони кончатся
Прошедшее время
я, ты, он кончилсямы, вы, они кончились
я, ты, она кончилась
оно кончилось
Причастие прош. вр.кончившийся
Деепричастие прош. вр.кончившись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.кончиськончитесь
Побудительное накл.кончимтесь
Инфинитивкончать
Настоящее время
я кончаюмы кончаем
ты кончаешьвы кончаете
он, она, оно кончаетони кончают
Прошедшее время
я, ты, он кончалмы, вы, они кончали
я, ты, она кончала
оно кончало
Наст. времяПрош. время
Действит. причастиекончающийкончавший
Страдат. причастиекончаемый
Деепричастиекончая (не) кончав, *кончавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.кончайкончайте
Инфинитивкончаться
Настоящее время
я кончаюсьмы кончаемся
ты кончаешьсявы кончаетесь
он, она, оно кончаетсяони кончаются
Прошедшее время
я, ты, он кончалсямы, вы, они кончались
я, ты, она кончалась
оно кончалось
Наст. времяПрош. время
Причастиекончающийсякончавшийся
Деепричастиекончаясь (не) кончавшись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.кончайсякончайтесь