about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
without examplesFound in 2 dictionaries

The Universal Dictionary
  • It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.

отомстить

совер. от мстить

AmericanEnglish (Ru-En)

отомстить

сов

get even

Unlock all free
thematic dictionaries

Examples from texts

Для Уоррена это единственная возможность отомстить невидимому врагу.
It’s his only chance at revenge against an invisible enemy.
Айлс, Грег / Заложники страхаIles, Greg / Third Degree
Third Degree
Iles, Greg
© 2007 by Greg Iles
Заложники страха
Айлс, Грег
© ООО Издательство "АСТ-Москва", 2009
© Перевод, И. Метлицкая, 2009
© 2007 by Greg Iles
И даже сейчас, когда, признаюсь, мы отложили кое-что про черный день и уже не терпим нужды (тут Торин погладил золотую цепь, висевшую у него на шее), мы все еще полны решимости вернуть их обратно и отомстить Смогу, если удастся.
And even now, when I will allow we have a good bit laid by and are not so badly off"- here Thorin stroked the gold chain round his neck-"we still mean to get it back, and to bring our curses home to Smaug-if we can.
Толкиен, Джон Рональд Руэл / Хоббит или туда и обратноTolkien, John Ronald Reuel / Hobbit
Hobbit
Tolkien, John Ronald Reuel
© 1937 by George Allen & Unwin Lcd.
© 1966 by J.R R. Tolkien
© Renewed 1994 by Christopher R. Tolkien, John F. R. Tolkien and Priscilla M.A.R. Tolkien
© Restored 1996 by the Estate of J.R.R. Tolkien,
Хоббит или туда и обратно
Толкиен, Джон Рональд Руэл
© "Новосибирское книжное издательство", 1989
Мне нужно отомстить за Роанну, которая пыталась рассказать социальному педагогу, что творится у нас в школе.
For Roanna, who had tried so hard to tell her social worker what was happening.
Сэйнткроу, Лилит / Возвращение мертвецаSaintcrow, Lilith / Dead Man Rising
Dead Man Rising
Saintcrow, Lilith
© 2006 by Lilith Saintcrow
Возвращение мертвеца
Сэйнткроу, Лилит
© Перевод. С. Теремязева, 2009
© Издание на руском языке. ООО "Издательство "Эксмо", 2009
© 2006 by Lilith Saintcrow
Я сижу, думаю: "Это он мне отомстить", потому что перед самою смертью мы крепко поссорились.
I sat still and thought 'he is doing it out of revenge,' because we had a violent quarrel just before his death.
Достоевский, Фёдор / Преступление и наказаниеDostoevsky, Fyodor / Crime and Punishment
Crime and Punishment
Dostoevsky, Fyodor
© 2009 Rhodes Media
Преступление и наказание
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1970
За некоторых из этого списка мне удалось отомстить, но это не избавило меня от глубоко укоренившегося чувства вины. Я испытала лишь удовлетворение от самого акта отмщения.
Some of those deaths I had avenged, never enough to assuage the deep sleeping sense of guilt; there is only so much satisfaction to be had from spilling blood for vengeance.
Сэйнткроу, Лилит / Грешники Святого городаSaintcrow, Lilith / Saint City Sinners
Saint City Sinners
Saintcrow, Lilith
© 2007 by Lilith Saintcrow
Грешники Святого города
Сэйнткроу, Лилит
-Фрау Леноре совсем укротилась под конец - и называла уже Санина Дмитрием, ласково грозила ему пальцем и обещала отомстить за его коварство.
Frau Lenore was completely softened at last, and already called Sanin 'Dimitri,' shook her finger affectionately at him, and promised she would punish him for his treachery.
Тургенев, И.С. / Вешние водыTurgenev, I.S. / The Torrents of Spring
The Torrents of Spring
Turgenev, I.S.
© BiblioBazaar, LLC
Вешние воды
Тургенев, И.С.
© Издательство "Художественная литература", 1978
Он выжил – и решил отомстить.
He survived—and decided to take his revenge.”
Лукьяненко, Сергей / Последний ДозорLukyanenko, Sergei / The Last Watch
The Last Watch
Lukyanenko, Sergei
Последний Дозор
Лукьяненко, Сергей
Конечно, придут и те, кто жаждет нам отомстить.
Moreover, some will be there seeking vengeance on us.'
Хаггард, Генри Райдер / Дочь МонтесумыHaggard, Henry Rider / Montezuma's Daughter
Montezuma's Daughter
Haggard, Henry Rider
© 2007 BiblioBazaar
Дочь Монтесумы
Хаггард, Генри Райдер
© Издательство "Мысль", 1964
Мы считали вас погибшим, и я уже готовился жестоко отомстить этой старой лисе, поправшей в вашем лице все правила войны.
We have long given you up for lost, and I was now preparing to take the most signal vengeance upon the old fox who infringed the law of arms in your person.»
Скотт, Вальтер / Легенда о МонтрозеScott, Walter / A Legend of Montrose
A Legend of Montrose
Scott, Walter
© 2008 by ICON Group International, Inc.
Легенда о Монтрозе
Скотт, Вальтер
© Издательство "Художественная литература", 1971
Я слышал вашу клятву отомстить за них.
I HEARD YOU SWEAR TO AVENGE THEM.
Берг, Кэрол / Стражи ЦитаделиBerg, Carol / Guardians of the Keep
Guardians of the Keep
Berg, Carol
© Carol Berg, 2004
Стражи Цитадели
Берг, Кэрол
© Carol Berg, 2004
© Перевод. Н. Каляева, 2008
© Издание на русском языке. ООО "Издательство "Эксмо", 2008
Мне казалось, брачный союз между ними станет чем-то вроде памятника моей дружбе с Тао Куанем, за чью смерть я так и не смог отомстить.
I felt that the union of our children would reaffirm the old friendship between me and Tao Kwang, my friend whose death I had failed to avenge.
Гулик, Роберт ван / Красная беседкаGulik, Robert van / The Red Pavilion
The Red Pavilion
Gulik, Robert van
© 1961 by Robert van Gulik
Красная беседка
Гулик, Роберт ван
© Перевод, ЗАО "Издательство "Центрполиграф", 2002
© 1961 by Robert van Gulik
- Скажи князю: Ахмет-Хан умер, я не мог отомстить ему, но Шамиль еще жив, и я не умру, не отплатив ему, - сказал он, нахмурив брови и крепко сжав челюсти.
Tell the prince that Akhmet Khan is dead and I cannot revenge myself on him, but Shamil lives and I will not die without taking vengeance on him," said he, knitting his brows and tightly closing his mouth.
Толстой, Л.Н. / Хаджи-МуратTolstoy, Leo / Hadji Murad
Hadji Murad
Tolstoy, Leo
Хаджи-Мурат
Толстой, Л.Н.
Безусловно, эта миссия требует различных умений, но Габриэль – женщина решительная, с твердыми убеждениями. К тому же она полна решимости отомстить за смерть своего любовника.
This mission requires different skills, of course, but she's a woman of passionate convictions and determination, intent on avenging her lover's murder.
Фэйзер, Джейн / БархатFeather, Jane / Velvet
Velvet
Feather, Jane
© 1994 by Jane Feather
Бархат
Фэйзер, Джейн
Мне, главное, надо было отомстить Ахмет-Хану, а этого я не мог сделать через русских.
The chief thing for me was to revenge myself on Akhmet Khan, and that I could not do through the Russians.
Толстой, Л.Н. / Хаджи-МуратTolstoy, Leo / Hadji Murad
Hadji Murad
Tolstoy, Leo
Хаджи-Мурат
Толстой, Л.Н.
- Чтоб отомстить.
"Out of vengeance!
Солженицын, Александр / Архипелаг ГулагSolzhenitsyn, Aleksandr / The Gulag Archipelago
The Gulag Archipelago
Solzhenitsyn, Aleksandr
© 1973 by Aleksandr I. Solzhenitsyn
© 1973, 1974 by Harper & Row, Publishers, Inc.
© 1985 by The Russian Social Fund
Архипелаг Гулаг
Солженицын, Александр
© Русский Общественный Фонд Александра Солженицына, 2009

Add to my dictionary

отомстить1/2
совер. от мстить

User translations

The part of speech is not specified

  1. 1.

    get your own back on

    translation added by Oleksandra Pika
    0
  2. 2.

    to get back at smb

    translation added by Liza Tarakanova
    1
  3. 3.

    get revenge

    translation added by Никита Малкин
    0
  4. 4.

    get back at

    translation added by one_else
    0
  5. 5.

    To get back

    translation added by 🇺🇸 Uly 🐝
    Gold en-ru
    4

Collocations

поклясться отомстить
vow vengeance
клясться отомстить
to swear revenge

Word forms

отомстить

глагол, непереходный
Инфинитивотомстить
Будущее время
я отомщумы отомстим
ты отомстишьвы отомстите
он, она, оно отомститони отомстят
Прошедшее время
я, ты, он отомстилмы, вы, они отомстили
я, ты, она отомстила
оно отомстило
Действ. причастие прош. вр.отомстивший
Страд. прич. прош. вр.отомщённый
Деепричастие прош. вр.отомстив, *отомстивши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.отомстиотомстите
Побудительное накл.отомстимте
Инфинитивотомщать
Настоящее время
я отомщаюмы отомщаем
ты отомщаешьвы отомщаете
он, она, оно отомщаетони отомщают
Прошедшее время
я, ты, он отомщалмы, вы, они отомщали
я, ты, она отомщала
оно отомщало
Наст. времяПрош. время
Действит. причастиеотомщающийотомщавший
Страдат. причастиеотомщаемыйотомщённый
Деепричастиеотомщая (не) отомщав, *отомщавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.отомщайотомщайте
Инфинитивотомщаться
Настоящее время
я *отомщаюсьмы *отомщаемся
ты *отомщаешьсявы *отомщаетесь
он, она, оно отомщаетсяони отомщаются
Прошедшее время
я, ты, он отомщалсямы, вы, они отомщались
я, ты, она отомщалась
оно отомщалось
Наст. времяПрош. время
Причастиеотомщающийсяотомщавшийся
Деепричастие- (не) -
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.--