about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
без примеровНайдено в 2 словарях

Общая лексика
  • dicts.lingvouniversal_ru_en.description

сгореть

совер. от сгорать

AmericanEnglish (Ru-En)

сгореть

сов

  1. burn down/out

  2. (израсходоваться) be consumed, be used

Откройте все бесплатные
тематические словари

Примеры из текстов

— А разрешите осведомиться, — спросил он, — кого или что вы мыслите себе, я сгораю от любопытства и даже не знаю толком, как спросить, кого или что вы мыслите себе носителем — я неохотно повторяю ваше выражение — этого террора?
“And may one ask,” he queried, “whom, or what—you see I am all question, I ask even how to ask—whom, or what you envisage as the bringer of this—this—I repeat the word with some unwillingness—this Terror?”
Манн, Томас / Волшебная гораMann, Thomas / The Magic Mountain
The Magic Mountain
Mann, Thomas
© 1995 by Alfred A. Knopf, Inc.
Волшебная гора
Манн, Томас
© 1924, S.Fischer Verlag AG, Berlin
© Перевод. В. Станевич, наследники, 2009
© Перевод. В. Курелла, наследники, 2009
© ООО Издательство "АСТ МОСКВА", 2009
— О сеньор, я сгораю от нетерпения услышать, что вы хотите мне сказать.
“Oh, senhor. I long to hear what you have to say.”
Лисс, Дэвид / Торговец кофеLiss, David / The Coffee Trader
The Coffee Trader
Liss, David
© 2003 by David Liss
Торговец кофе
Лисс, Дэвид
© И. Нелюбова, перевод, 2008
© Издательский дом "Азбука-классика", 2008
© 2003 by David Liss
Боже мой, я сгораю от нетерпения!
My goodness, I am burning with impatience!
Chekhov, A. / The princessЧехов, А.П. / Княгиня
Княгиня
Чехов, А.П.
© Издательство "Наука", 1974
The princess
Chekhov, A.
© 1999 by Random House, Inc.
Сгораю от нетерпения их узнать.
I’m bursting with anticipation to know what that reason is.
Браун, Сандра / РикошетBrown, Sandra / Ricochet
Ricochet
Brown, Sandra
© 2006 by Sandra Brown Management Ltd.
Рикошет
Браун, Сандра
© 2006 by Sandra Brown Management Ltd.
© Перевод. С. Панина, 2010
© Издание на русском языке. ООО "Издательство "Эксмо", 2010
Сгораю от желания получить эти баррели кофе, которые вы мне обещали, завтра в это же время.
I wish to take possession of those barrels of coffee you promised me by this time tomorrow.”
Лисс, Дэвид / Торговец кофеLiss, David / The Coffee Trader
The Coffee Trader
Liss, David
© 2003 by David Liss
Торговец кофе
Лисс, Дэвид
© И. Нелюбова, перевод, 2008
© Издательский дом "Азбука-классика", 2008
© 2003 by David Liss
- Ч-чоррт возьми! Горит, всё сгорит! - вскричал он, увидев пламя.
Devil take the thing!" he added, in a tempest of despair, "it will all be burnt up in a minute -It's burning, it's burning!"
Достоевский, Фёдор / ИдиотDostoevsky, Fyodor / Idiot
Idiot
Dostoevsky, Fyodor
© 2004 by Fine Creative Media, Inc.
Идиот
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1971
- Но ведь и Москва сгореть может, а с ней моя рукопись.
“But Moscow might be burnt again and my manuscript with it.
Достоевский, Фёдор / БесыDostoevsky, Fyodor / The possessed
The possessed
Dostoevsky, Fyodor
Бесы
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1989
Вспылил, вскипел, сгорел -- и нет!
He gets hot, fires up, boils over, and no stopping him!
Достоевский, Фёдор / Преступление и наказаниеDostoevsky, Fyodor / Crime and Punishment
Crime and Punishment
Dostoevsky, Fyodor
© 2009 Rhodes Media
Преступление и наказание
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1970
Недоумевая, что нужно этим людям в Блосхолме, молодожены вышли из рощи и взобрались на холм, с которого на расстоянии пятидесяти шагов виден был мрачный остов сгоревшего аббатства.
Wondering what was their business at Blossholme, the pair passed through the last of the woodland and reached the rise whence they could see the gaunt skeleton of the burnt-out Abbey that appeared within fifty paces of them.
Хаггард, Генри Райдер / Хозяйка БлосхолмаHaggard, Henry Rider / The Lady of Blossholme
The Lady of Blossholme
Haggard, Henry Rider
© BiblioBazaar, LLC
Хозяйка Блосхолма
Хаггард, Генри Райдер
© Издательство "Детгиз", 1959
Кроме того, я не хотел возводить дом, который может сгореть.
Nor did I want to build a house that was not as near fireproof as I could make it.
Хайнлайн, Роберт / Достаточно времени для любви, или жизни Лазаруса ЛонгаHeinlein, Robert / Time Enough For Love
Time Enough For Love
Heinlein, Robert
© 1973 by Robert Heinlein
Достаточно времени для любви, или жизни Лазаруса Лонга
Хайнлайн, Роберт
© 1973 by Robert A. Heinlein
© Перевод. Ю. Соколов, 2008
© TERRA FANTASTICA, 2008
Впрочем, суд там все равно сгорел.
Anyway, the courthouse burned down."
Хайнлайн, Роберт / Космическое семейство СтоунHeinlein, Robert / The Rolling Stones
The Rolling Stones
Heinlein, Robert
© 1952 by Robert A. Heinlein
Космическое семейство Стоун
Хайнлайн, Роберт
© 1952 by Robert A. Heinlein
© TERRA FANTASTICA, 2007
© Перевод. Н. Виленская, 2003
Говорите же, сэр Майлз, сообщите нам свои новости, мы сгораем от нетерпения.
Speak, Sir Miles, we burn with impatience to listen to your intelligence."
Теккерей, Уильям Мейкпис / Виргинцы. Том 2Thackeray, William Makepeace / The Virginians
The Virginians
Thackeray, William Makepeace
Виргинцы. Том 2
Теккерей, Уильям Мейкпис
© Издательство "Правда", 1961
- Сидит без денег и хандрит, - ответил я кратко, но сам сгорая от любопытства.
"He sits at home without a penny and is very gloomy," I answered briefly, though I was burning with curiosity.
Достоевский, Фёдор / ПодростокDostoevsky, Fyodor / A Raw Youth
A Raw Youth
Dostoevsky, Fyodor
Подросток
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Советская Россия", 1979
Но главное состояло в том, что сгореть он не успел, и внутри его, к рассвету, обнаружены были удивительные дела.
But the chief point was that it was not burnt to the ground, and at daybreak strange things were discovered within it.
Достоевский, Фёдор / БесыDostoevsky, Fyodor / The possessed
The possessed
Dostoevsky, Fyodor
Бесы
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1989
Над сгоревшими кварталами все еще колыхались клубы дыма, наполняя воздух едким запахом паленого.
Dallying clouds of smoke still arose from the city, filling the air with the sickly odor of damp things burning.
Стейнбек, Джон / Золотая чашаSteinbeck, John / Cup of Gold
Cup of Gold
Steinbeck, John
© John Steinbeck, 1929
© renewed John Steinbeck, 1957
Золотая чаша
Стейнбек, Джон
© Издательство "Правда", 1989

Добавить в мой словарь

Не найдено

Переводы пользователей

Пока нет переводов этого текста.
Будьте первым, кто переведёт его!

Словосочетания

возбужденный, сгорающий от любопытства или нетерпения
agog
дать подгореть или сгореть
burn
сгорать во время пожара
burn
сгорать в огне
burn away
сгореть дотла
burn down
сгореть дотла
burn out
частично сгоревший материал
cinder
полностью сгорающее топливо
clean-burning fuel
мгновенно сгорать
deflagrate
сгорать дотла
incinerate
сгорать дотла
torrefy
сгорать без детонации
deflagrate
сгореть дотла
lay in ashes
сгоревшее топливо
burn-off fuel
быстро сгорающая сигарета
fast burner

Формы слова

сгореть

глагол, всегда невозвратный, непереходный, действит.
Инфинитивсгореть
Будущее время
я сгорюмы сгорим
ты сгоришьвы сгорите
он, она, оно сгоритони сгорят
Прошедшее время
я, ты, он сгорелмы, вы, они сгорели
я, ты, она сгорела
оно сгорело
Причастие прош. вр.сгоревший
Деепричастие прош. вр.сгорев, *сгоревши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.сгорисгорите
Побудительное накл.сгоримте
Инфинитивсгорать
Настоящее
я сгораюмы сгораем
ты сгораешьвы сгораете
он, она, оно сгораетони сгорают
Прошедшее время
я, ты, он сгоралмы, вы, они сгорали
я, ты, она сгорала
оно сгорало
Наст. времяПрош. время
Причастиесгорающийсгоравший
Деепричастиесгорая (не) сгорав, *сгоравши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.сгорайсгорайте