about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
without examplesFound in 3 dictionaries

The Universal Dictionary
  • It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.

снять

совер. от снимать

LingvoComputer (Ru-En)

снять

discard

Unlock all free
thematic dictionaries

Examples from texts

Мистер Дик после каждой моей фразы задумчиво кивал головой; когда я замолчал, и он перестал кивать, но, размышляя, продолжал смотреть на меня в упор и не снимал руки с моего колена.
Mr. Dick, who had told off every sentence with a thoughtful nod, paused when I had done, and sat considering, with his eyes upon my face, and his hand upon my knee.
Диккенс, Чарльз / Жизнь Дэвида КопперфилдаDickens, Charles / David Copperfield
David Copperfield
Dickens, Charles
© CRW Publishing Limited 2004
Жизнь Дэвида Копперфилда
Диккенс, Чарльз
© Издательство "Художественная литература", 1959
Ступай скажи, чтобы никто не снимал оружия, да передай мой приказ, чтобы в случае надобности стреляли в тех, кто будет кричать «Франция и Сен-Дени!», так же смело, как если бы они вопили «Преисподняя и Дьявол!».
Go, tell no man to unarm himself; and let them shoot, in case of necessity, as sharply on those who cry France and St. Denis! as if they cried Hell and Satan!
Скотт, Вальтер / Квентин ДорвардScott, Walter / Quentin Durward
Quentin Durward
Scott, Walter
© 2009 by Seven Treasures Publications
Квентин Дорвард
Скотт, Вальтер
© Издательство "Художественная литература", 1964
Он всё меня бил, потому что был больше чем тремя годами старше, а я ему служил и сапоги снимал.
He was always thrashing me, for he was three years older than I was, and I used to wait on him, and take off his boots.
Достоевский, Фёдор / ПодростокDostoevsky, Fyodor / A Raw Youth
A Raw Youth
Dostoevsky, Fyodor
Подросток
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Советская Россия", 1979
Одновременно он снимал притертые пробки с вакуумных пробирок, а потом снова запечатывал их, наполнив воздухом из палаты.
At the same time he cracked the valves of the sample flasks and resealed them after the ward's infectionladen atmosphere rushed in to fill their vacuums.
Уайт, Джеймс / КарантинWhite, James / Quarantine
Quarantine
White, James
© 2002 by the Estate of James White
© 1980 by James White
Карантин
Уайт, Джеймс
Рубашка облепила мокрое от пота тело, но Ранд не снимал куртки, опасаясь сильного ветра, дующего к Кайриэну.
Rand's shirt clung to him with the sweat of effort, but he kept his coat on for protection from the wind gusting toward Cairhien.
Джордан, Роберт / Огни небесJordan, Robert / The Fires of Heaven
The Fires of Heaven
Jordan, Robert
© 1993 by The Bandersnatch Group, Inc.
Огни небес
Джордан, Роберт
Хан-Магома снимал с убитых сумки с патронами.
Khan-Mahoma took off the dead men's cartridge pouches.
Толстой, Л.Н. / Хаджи-МуратTolstoy, Leo / Hadji Murad
Hadji Murad
Tolstoy, Leo
Хаджи-Мурат
Толстой, Л.Н.
Там выбирал какой-нибудь стул, медленно усаживался на нем, снимал шляпу, ставил ее подле себя на пол, трость клал возле шляпы и затем, откинувшись на спинку стула, оставался неподвижен в продолжение трех или четырех часов.
There he fixed on a chair, deliberately seated himself in it, took off his hat, put it on the floor beside him, laid his stick by his hat, and then, sinking back into the chair, he would remain without moving for three or four hours.
Достоевский, Фёдор / Униженные и оскорблённыеDostoevsky, Fyodor / The Insulted and Injured
The Insulted and Injured
Dostoevsky, Fyodor
Униженные и оскорблённые
Достоевский, Фёдор
© "Государственное издательство художественной литературы", 1955
Более всего его сбивала с толку моя одежда, и он нередко задавался вопросом, составляет ли она часть моего тела или нет, ибо я никогда не снимал ее, пока все в доме не засыпали, и надевал рано утром, когда все еще спали.
He was most perplexed about my clothes, reasoning sometimes with himself, whether they were a part of my body: for I never pulled them off till the family were asleep, and got them on before they waked in the morning.
Свифт, Джонатан / Путешествия ГулливераSwift, Jonathan / Gulliver's travels into several remote nations of the world
Gulliver's travels into several remote nations of the world
Swift, Jonathan
Путешествия Гулливера
Свифт, Джонатан
© Издательство "Правда", 1987
Потом возвращался домой, чтобы поиграть с младшей, а затем отправлялся в свой маленький офис, который снимал по соседству.
Then, before heading out to the small office I rented nearby, I'd play for a while with my younger daughter.
Мураками, Харуки / К югу от границы, на запад от солнцаMurakami, Haruki / South of the border, West of the Sun
South of the border, West of the Sun
Murakami, Haruki
© 1998 by Haruki Murakami
© 1992 by Haruki Murakami
К югу от границы, на запад от солнца
Мураками, Харуки
© Haruki Murakami, 1992
© Иван и Сергей Логочевы. Перевод, 2004
© ООО "Издательство "Эксмо", 2004
- Вам нужно выяснить этот вопрос, - сказал Уэсли, - для того чтобы убедиться, что за последние дни никто не снимал денег со счета.
"You might want to look into that," Wesley proposed. "Make certain the money wasn't recently withdrawn."
Корнуэлл, Патриция / Всё, что остаётсяCornwell, Patricia / All That Remains
All That Remains
Cornwell, Patricia
© 1992 by Patricia D. Cornwell
Всё, что остаётся
Корнуэлл, Патриция
© 1992, Патриция Корнуэлл
© 1994, ОЛМА-ПРЕСС
© перевод Ручкина Л., Юшицина Л.
Когда Бутлер входил в комнату Хаджи-Мурата, Элдар встречал Бутлера, радостно оскаливая свои блестящие зубы, и поспешно подкладывал ему подушки под сиденье и снимал с него шашку, если она была на нем.
Whenever Butler came into Hadji Murad's room Eldar greeted him, flashing his teeth in a cheerful grin, hastened to put cushions on his seat and helped him off with his sword if he was wearing.
Толстой, Л.Н. / Хаджи-МуратTolstoy, Leo / Hadji Murad
Hadji Murad
Tolstoy, Leo
Хаджи-Мурат
Толстой, Л.Н.
Шляпы он всегда носил мягкие, широкополые, черные; когда он снял в дверях шляпу - целый пук его густейших, но с сильной проседью волос так и прянул на его голове. Я любил смотреть на его волосы, когда он снимал шляпу.
He always wore soft wide-brimmed black hats. When he took off his hat his very thick but silvery locks stood up in a shock on his head; I liked looking at his hair when he took off his hat.
Достоевский, Фёдор / ПодростокDostoevsky, Fyodor / A Raw Youth
A Raw Youth
Dostoevsky, Fyodor
Подросток
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Советская Россия", 1979
В последнее время он увлекался фотографией и каждый день по нескольку раз снимал всех в доме, и это новое занятие приносило ему много огорчений, и он даже похудел.
Of late he had been attracted by photography and took photographs of every one in the house several times a day. This new pursuit caused him many disappointments, and he had actually grown thinner.
Chekhov, A. / Three yearsЧехов, А.П. / Три года
Три года
Чехов, А.П.
© Издательство "Наука", 1974
Three years
Chekhov, A.
© 2006 BiblioBazaar
Агент ФБР Джеймс Уолш снимал небольшой фермерский домик в Александрии.
FBI agent James Walsh lived alone in a small rented ranch house out in Alexandria.
Паттерсон, Джеймс / Розы красныеPatterson, James / Roses Are Red
Roses Are Red
Patterson, James
© 2000 by James Patterson
Розы красные
Паттерсон, Джеймс
© James Patterson, 2000
© Издательство ЭТП, 2003
– Он снимал там номер, – сказала она.
“He had a room,” she said.
Чайлд, Ли / ВрагChild, Lee / The Enemy
The Enemy
Child, Lee
© 2004 by Lee Child
Враг
Чайлд, Ли
© 2004 by Lee Child
© Перевод. В. Гольдич, И. Оганесова, 2010
© Издание на русском языке. ООО "Издательство "Эксмо", 2010

Add to my dictionary

Not found

User translations

No translations for this text yet.
Be the first to translate it!

Collocations

снимающее раздражение
abirritant
снимающий раздражение
abirritant
средство, снимающее раздражение
abirritant
успокаивающий, снимающий раздражение
abirritant
снимать раздражение
abirritate
снимать завесу секретности
advertise
сумма, снятая со счета
amount drawn
снятый в угловом ракурсе
angle shot
снять трубку
answer the phone
снимающий аритмию
antiarrythmic
снимающий головную боль
anticephalalgic
снимающий зубную боль
antiodontalgic
снимающий зуд
antipruritic
уменьшающий или снимающий зуд
antipruritic
снимающий или предотвращающий приступы психоза
antipsychotic

Word forms

снять

глагол, переходный
Инфинитивснять
Будущее время
я снимумы снимем
ты снимешьвы снимете
он, она, оно сниметони снимут
Прошедшее время
я, ты, он снялмы, вы, они сняли
я, ты, она сняла
оно сняло
Действит. причастие прош. вр.снявший
Страдат. причастие прош. вр.снятый
Деепричастие прош. вр.сняв, *снявши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.снимиснимите
Побудительное накл.снимемте
Инфинитивсняться
Будущее время
я снимусьмы снимемся
ты снимешьсявы сниметесь
он, она, оно сниметсяони снимутся
Прошедшее время
я, ты, он снялсямы, вы, они снялись
я, ты, она снялась
оно снялось
Причастие прош. вр.снявшийся
Деепричастие прош. вр.снявшись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.снимисьснимитесь
Побудительное накл.снимемтесь
Инфинитивснимать
Настоящее время
я снимаюмы снимаем
ты снимаешьвы снимаете
он, она, оно снимаетони снимают
Прошедшее время
я, ты, он снималмы, вы, они снимали
я, ты, она снимала
оно снимало
Наст. времяПрош. время
Действит. причастиеснимающийснимавший
Страдат. причастиеснимаемый
Деепричастиеснимая (не) снимав, *снимавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.снимайснимайте
Инфинитивсниматься
Настоящее время
я снимаюсьмы снимаемся
ты снимаешьсявы снимаетесь
он, она, оно снимаетсяони снимаются
Прошедшее время
я, ты, он снималсямы, вы, они снимались
я, ты, она снималась
оно снималось
Наст. времяПрош. время
Причастиеснимающийсяснимавшийся
Деепричастиеснимаясь (не) снимавшись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.снимайсяснимайтесь