without examplesFound in 1 dictionary
The Universal Dictionary- It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.
- It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.
удрать
совер. от удирать
Examples from texts
Теперь поселок — самостоятельная колония, и нам нужно удирать от «Галак-Тэк». Граф надеется увести нас очень далеко.The inmates are taking over the asylum. He thinks he can convert the Habitat into a colony ship.Буджолд, Лоис Макмастер / В свободном паденииBujold, Lois McMaster / Falling FreeFalling FreeBujold, Lois McMaster© 1988 by Lois McMaster BujoldВ свободном паденииБуджолд, Лоис Макмастер© 1988 by Lois McMaster Bujold© 1996, АСТ© Н. Кудряшов, перевод
Рядом с другом споткнулся Мэт, он удержался на ногах, и они оба бежали, пока последний из удиравших неведомо от чего не остался далеко позади них, бежали, пока город и Белый Мост не исчезли из виду.Mat staggered beside him, caught his balance, and they ran until the last of the fleeing people had fallen away, ran until the town and the White Bridge were far out of sight behind them.Джордан, Роберт / Око мираJordan, Robert / The Eye of the WorldThe Eye of the WorldJordan, Robert© 1990 by Robert JordanОко мираДжордан, Роберт
Ну, веришь, Порфирий, сам едва не ногах, а чуть только мы, я да Зосимов, вчера отвернулись -- оделся и удрал потихоньку и куролесил где-то чуть не до полночи, и это в совершеннейшем, я тебе скажу, бреду, можешь ты это представить!Would you believe, Porfiry, as soon as our backs were turned, he dressed, though he could hardly stand, and gave us the slip and went off on a spree somewhere till midnight, delirious all the time! Would you believe it!Достоевский, Фёдор / Преступление и наказаниеDostoevsky, Fyodor / Crime and PunishmentCrime and PunishmentDostoevsky, Fyodor© 2009 Rhodes MediaПреступление и наказаниеДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1970
Может быть, нам лучше удирать.Maybe it's best we skedaddled."Де Ченси, Джон / Автострада запредельностиDeChancie, John / Red Limit FreewayRed Limit FreewayDeChancie, John© 1984 by John DeChancieАвтострада запредельностиДе Ченси, Джон
Значит, «Галак-Тэк» не отдает вам поселок, раз нужно удирать?“GalacTech’s not giving you the Habitat… are they?”Буджолд, Лоис Макмастер / В свободном паденииBujold, Lois McMaster / Falling FreeFalling FreeBujold, Lois McMaster© 1988 by Lois McMaster BujoldВ свободном паденииБуджолд, Лоис Макмастер© 1988 by Lois McMaster Bujold© 1996, АСТ© Н. Кудряшов, перевод
При отступлении удирает шибче всякого лакея, зато при наступлении с ним судороги делаются.In a retreat he outruns any lackey: marry, in coming on he has the cramp.Шекспир, Вильям / Все хорошо, что хорошо кончаетсяShakespeare, William / Alls Wel that ends WellAlls Wel that ends WellShakespeare, William© Susan Snyder 1993Все хорошо, что хорошо кончаетсяШекспир, Вильям© Издательство "ACADEMIA", 1937
— Посадим его, пожалуй, на эсминец и дадим ему возможность удрать во Францию или Англию."I think we'll stick him on a destroyer or something and let him sneak off to France or England.Льюис, Синклер / У нас это невозможноLewis, Sinclair / It can't happen hereIt can't happen hereLewis, Sinclair© Sinclair Lewis, 1935© renewed, Michael Lewis, 1963У нас это невозможноЛьюис, Синклер© Издательство "Правда", 1965
Она удирает от него туда, куда ушла мать.She scampers from him down the hall, the way her mother went.Апдайк, Джон / Кролик, бегиUpdike, John / Rabbit, RunRabbit, RunUpdike, John© 1998 by Ballantine BooksКролик, бегиАпдайк, Джон© Издательство «Правда», 1990
А я пойду другой дорогой и тоже так сделаю, удеру от своих.I'll go the other way and come it over 'em the same way."Твен, Марк / Приключения Тома СойераTwain, Mark / The Adventures of Tom SawyerThe Adventures of Tom SawyerTwain, Mark© 1999 by Saddleback Publishing, Inc.Приключения Тома СойераТвен, Марк© «Государственное издательство художественной литературы», 1960
Мы не удрали, нас отослала Джесси: не успел отзвонить будильник, а она была уже в комнате и прямо вытолкала нас.We did not run away, Jessie sent us: before the clock wound down she was in the room pushing Jem and me out of it.Ли, Харпер / Убить пересмешникаLee, Harper / To Kill a MockingbirdTo Kill a MockingbirdLee, Harper© renewed 1988© 1960 by Harper LeeУбить пересмешникаЛи, Харпер© Издательство "Молодая гвардия", 1964
-- Но постараемся сыграть свою штуку внезапно и удерем!'But let's turn our trick sudden, and ride.Генри, О. / Закон и порядокO.Henry / Law and OrderLaw and OrderO.HenryЗакон и порядокГенри, О.
Чем быстрее бежала одна, тем быстрее удирала от нее другая и тем быстрее бежали все остальные собаки.The faster he ran, the faster ran the one he was after, and the faster ran all the dogs.Лондон, Джек / Белый КлыкLondon, Jack / White FangWhite FangLondon, Jack© Wordsworth Editions Limited 1992Белый КлыкЛондон, Джек© Издательство «ОЛМА-ПРЕСС», 2002
Будем их держать, пока они не выкупятся до смерти. И возни, наверно, с ними не оберешься — корми их да гляди, чтобы не удрали.We'll keep them till they're ransomed to death; and a bothersome lot they'll be, too - eating up everything, and always trying to get loose."Твен, Марк / Приключения Гекльберри ФиннаTwain, Mark / Huckleberry FinnHuckleberry FinnTwain, Mark© 2004 BookSurge LLCПриключения Гекльберри ФиннаТвен, Марк© «Государственное издательство художественной литературы», 1960
"Даже шестерка горцев не смогла бы прокатить нас в таком стиле!" - закричал мне профессор, проносясь мимо. Спицы колес его коляски, накрененной градусов на тридцать, мелькали, словно лапки удирающей утки.‘We couldn’t get six Hill-men to take us in this style,’ shouted the Professor as he spun by, his wheels kicking like a duck’s foot, and the whole contraption at an angle of thirty.Киплинг, Джозеф Редьярд / От моря до моряKipling, Joseph Rudyard / From sea to seaFrom sea to seaKipling, Joseph Rudyard© BiblioLife, LLCОт моря до моряКиплинг, Джозеф Редьярд© Издательство "Мысль", 1983
- Она способна удрать с учителем чистописания, ей-богу."Ethel Newcome, by Jove, is capable of running away with the writing-master."Теккерей, Уильям Мейкпис / НьюкомыThackeray, William Makepeace / The NewcomesThe NewcomesThackeray, William Makepeace© 1898, by Harper & BrothersНьюкомыТеккерей, Уильям Мейкпис© Издательство "Художественная литература", 1978
Add to my dictionary
Not foundUser translations
No translations for this text yet.
Be the first to translate it!
Collocations
удирай!
cheese it
удрать с добычей
get away
удирать со всех ног
show a clean pair of heels
Word forms
удрать
глагол, всегда невозвратный, непереходный, действит.
Инфинитив | удрать |
Будущее время | |
---|---|
я удеру | мы удерём |
ты удерёшь | вы удерёте |
он, она, оно удерёт | они удерут |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он удрал | мы, вы, они удрали |
я, ты, она удрала | |
оно удрало |
Причастие прош. вр. | удравший |
Деепричастие прош. вр. | удрав, *удравши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | удери | удерите |
Побудительное накл. | удерёмте |
Инфинитив | удирать |
Настоящее | |
---|---|
я удираю | мы удираем |
ты удираешь | вы удираете |
он, она, оно удирает | они удирают |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он удирал | мы, вы, они удирали |
я, ты, она удирала | |
оно удирало |
Наст. время | Прош. время | |
Причастие | удирающий | удиравший |
Деепричастие | удирая | (не) удирав, *удиравши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | удирай | удирайте |