Примеры из текстов
Somewhere near though, in the yard, for the door is wide open."Где-нибудь близко, впрочем, на дворе, потому что дверь отперта настежь".Достоевский, Фёдор / Преступление и наказаниеDostoevsky, Fyodor / Crime and PunishmentCrime and PunishmentDostoevsky, Fyodor© 2009 Rhodes MediaПреступление и наказаниеДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1970
The door was wide open on the stairs; he could hear exclamations and discussion.Дверь на лестницу была отворена настежь; слышались крики и споры.Dostoevsky, Fyodor / Crime and PunishmentДостоевский, Фёдор / Преступление и наказаниеПреступление и наказаниеДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1970Crime and PunishmentDostoevsky, Fyodor© 2009 Rhodes Media
Our door was wide open, and people were shouting and running to and fro in the lighted passage.Наша дверь отворена была настежь, а в коридоре, уже освещенном, кричали и бегали люди.Достоевский, Фёдор / ПодростокDostoevsky, Fyodor / A Raw YouthA Raw YouthDostoevsky, FyodorПодростокДостоевский, Фёдор© Издательство "Советская Россия", 1979
I walked in as your door was wide open, I looked round, waited and went out without leaving my name with your servant.Зашел, а комната настежь; осмотрелся, подождал, да и служанке вашей не доложился - вышел.Dostoevsky, Fyodor / Crime and PunishmentДостоевский, Фёдор / Преступление и наказаниеПреступление и наказаниеДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1970Crime and PunishmentDostoevsky, Fyodor© 2009 Rhodes Media
The inner door was thrown wide open and inquisitive faces were peering in at it.К тому же внутренняя дверь отворилась настежь, и из нее выглянуло несколько любопытных.Достоевский, Фёдор / Преступление и наказаниеDostoevsky, Fyodor / Crime and PunishmentCrime and PunishmentDostoevsky, Fyodor© 2009 Rhodes MediaПреступление и наказаниеДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1970
At ten o'clock my door was flung wide open, and Tatyana Pavlovna flew in.Ровно в десять часов отворилась наотмашь моя дверь и влетела - Татьяна Павловна.Dostoevsky, Fyodor / A Raw YouthДостоевский, Фёдор / ПодростокПодростокДостоевский, Фёдор© Издательство "Советская Россия", 1979A Raw YouthDostoevsky, Fyodor
The crowd-it was now a crowd-stepped back involuntarily, and when the door had opened wide there was a ghostly pause.Но тут дверца машины начала медленно отворяться. Толпа (теперь это уже была толпа) невольно попятилась, и, когда дверца откинулась совсем, наступила зловещая пауза.Fitzgerald, Francis Scott Key / The Great GatsbyФицджеральд, Фрэнсис Скотт Кей / Великий ГэтсбиВеликий ГэтсбиФицджеральд, Фрэнсис Скотт Кей© "Государственное издательство художественной литературы", 1965The Great GatsbyFitzgerald, Francis Scott Key© 1925 by Charles Scribner's Sons© renewed 1953 by Frances Scott Fitzgerald Lanahan
Добавить в мой словарь
Не найденоПереводы пользователей
Часть речи не указана
- 1.
дверь нараспашку
Перевод добавила Оксана Гай