Jetzt kann Mona die Bühne aufbauen; den Weg, die Häuser, das Elternhaus beschreiben, so wie sie es eben wieder gesehen hat.
Теперь Мона могла "построить" сцену: описать дорогу, родительский дом, постройки так, как она это снова увидела.
Barz, Ellynor / Selbstbegegnung im Spiel. Einfuerung in das Psyhodrama Барц, Эллинор / Игра в глубокое. Введение в психодраму
Игра в глубокое. Введение в психодраму
Барц, Эллинор
© Ellynor Barz
© Kreuz Verlag
© Независимая фирма «Класс»
© К.Б. Кузьмина, перевод на русский язык
Selbstbegegnung im Spiel. Einfuerung in das Psyhodrama
Barz, Ellynor
© Ellynor Barz
© Kreuz-Verlag 1988
Muumina hätte so gern Hassan aus Amusga wenigstens kurz wieder gesehen .
Муумине так хотелось хоть одним глазом глянуть на Хасана из Амузги.
Abu-Bakar, Achmedchan / Das Geheimnis der Koranhandschrift Абу-Бакар, Ахмедхан / Тайна рукописного Корана
Тайна рукописного Корана
Абу-Бакар, Ахмедхан
Das Geheimnis der Koranhandschrift
Abu-Bakar, Achmedchan
© Verlag Neues Leben, Berlin 1985
Ich wußte nicht, was sie dachte, aber ich hatte sie wieder gesehen , sie lebte, und nun konnte ich gehen oder dem entgegensehen, was käme.
Я не знал, что она думает. Но теперь уже было все равно. Я увидел ее. Она была жива. Теперь я мог уйти или узнать то, что мне было суждено.
Remarque, Erich Maria / Die Nacht von Lissabon Ремарк, Эрих Мария / Ночь в Лиссабоне
Ночь в Лиссабоне
Ремарк, Эрих Мария
© Deutscher Bücherbund, 1966
© Пер. с нем. Ю. Плашевский
Die Nacht von Lissabon
Remarque, Erich Maria
© Deutscher Bücherbund, 1966
Wenn er ihn zufällig irgendwo wieder gesehen hätte, wäre er höchstens mißtrauisch geworden.
Если же Хааке увидит его сегодня еще раз, то только насторожится.
Remarque, Erich Maria / Arc de Triomphe Ремарк, Эрих Мария / Триумфальная арка
Триумфальная арка
Ремарк, Эрих Мария
© Эрих Мария Ремарк, 1945
© 1972 by Paulette Goddard-Remarque
© 1988 by Kiepenheuer & Witsch
© Аст, 1999
© Перевод с нем. Б. Кремнева и И. Шрайбера
Arc de Triomphe
Remarque, Erich Maria
© 1945 by Erich Maria Remarque
© 1972 by Paulette Goddard-Remarque
© 1979, 1985, 1988 by Kiepenheuer & Witsch
So hatte er goldfarbene Favoris; völlig originell; ich habe nie wieder dergleichen gesehen ... "
Так, например, у него были очень оригинальные золотисто-желтые бакенбарды; я ни у кого больше таких не видывала.
Mann, Thomas / Buddenbrooks Манн, Томас / Будденброки
Будденброки
Манн, Томас
© Издательство «Правда», 1985
Buddenbrooks
Mann, Thomas
© G. Fischer Verlag, 1909
Aber jedenfalls wirst du wieder sehen können.«
Но видеть сможешь.
Lukianenko, Sergej / Der Herr der Finsternis Лукьяненко, Сергей / Мальчик и Тьма
Мальчик и Тьма
Лукьяненко, Сергей
Der Herr der Finsternis
Lukianenko, Sergej
© 1997 Sergej Lukianenko
© 2008 Beltz & Gelberg in der Verlagsgruppe Beltz · Weinheim und Basel
Dann wieder sah er Limonenhaine, Hirten und Ziegen aus grauen Bergen, und sein Herz pochte bei dem Gedanken an das neue Karthago, das dort drüben erstehen sollte.
Потом он вспомнил лимонные рощи, пастухов со стадами коз на серых горах, и у него забилось сердце, когда он представил себе другой Карфаген, который он мечтал там воздвигнуть.
Флобер, Гюстав / Саламбо Flaubert, Gustave / Salambo
Der alte Gert, der das Licht nun doch nie wieder sehen würde.
…Керт, который никогда уже не увидит Света…
Lukianenko, Sergej / Der Herr der Finsternis Лукьяненко, Сергей / Мальчик и Тьма
Мальчик и Тьма
Лукьяненко, Сергей
Der Herr der Finsternis
Lukianenko, Sergej
© 1997 Sergej Lukianenko
© 2008 Beltz & Gelberg in der Verlagsgruppe Beltz · Weinheim und Basel
Wieder sah ich mich im Zimmer um: nichts, was mir auch nur den kleinsten Aufschluß gegeben hätte.
Снова осмотрелся я – в комнате ничего, что могло бы дать мне хоть малейший намек на объяснение.
Meyrink, Gustav / Der Golem Майринк, Густав / Голем
Der Golem
Meyrink, Gustav
© 1915 by Kurt Wolff Verlag Leipzig
Ich weiß nicht, wohin Sie verschwinden würden, aber danach würde Sie nie wieder jemand sehen ."
Не знаю, куда вы исчезнете, но вас больше никто и никогда не увидит.
Lukianenko, Sergej / Spectrum Лукьяненко, Сергей / Спектр
Spectrum
Lukianenko, Sergej
© 2002 by S. W. Lukianenko
© 2007 der deutschen Ausgabe und der Übersetzung by Wilhelm Heyne Verlag, München, in der Verlagsgruppe Random House GmbH
Die rothaarige Rosina, das ist auch so ein Gesicht, das man nicht loswerden kann und aus den Winkeln und Ecken immer wieder auftauchen sieht «, sagte plötzlich Zwakh ganz unvermittelt.
У рыжей Розины тоже личико, от которого не скоро освободишься; из всех уголков и закоулков оно все появляется перед вами, – вдруг заметил Цвак, без всякого повода.
Meyrink, Gustav / Der Golem Майринк, Густав / Голем
Der Golem
Meyrink, Gustav
© 1915 by Kurt Wolff Verlag Leipzig
Er sah wieder hin.
— Он снова посмотрел на экран.
Clayton, Jo / Diadem von den Sternen Клейтон, Джоу / Диадема со звезд
Диадема со звезд
Клейтон, Джоу
© 1977 by Jo Clayton
© Издательство "Оверлайд", 1992 г.
Diadem von den Sternen
Clayton, Jo
© 1977 by Jo Clayton
© der deutschen Übersetzung 1981 by Moewig Verlag, München
Nach der Hälfte der Arbeit sah sie wieder auf das Chronometer.
Проделав полработы, Сондра еще раз взглянула на хронометр.
Аллен, Роджер / Кольцо Харона Allen, Roger / Der Ring von Charon
Der Ring von Charon
Allen, Roger
© 1990 by Roger MacBride Allen
© 1997 by Wilhelm Heyne Verlag GmbH & Co. KG, München
Кольцо Харона
Аллен, Роджер
© 1990 by Roger MacBride Allen
© ООО «Издательство ACT», 1996
© перевод Н. Магнат
Er sah mich wieder mißtrauisch an, lachte dann und sagte: "Aber ich empfinde sie wirklich nicht als Gegner."
Он опять недоверчиво взглянул на меня, потом засмеялся и сказал: - Но я, правда, не считаю их своими врагами.
Böll, Heinrich / Ansichten eines Clowns Белль, Генрих / Глазами клоуна
Глазами клоуна
Белль, Генрих
© Издательство "Прогресс", 1965 г.
Ansichten eines Clowns
Böll, Heinrich
© 1963 Verlag Kiepenheuer & Witsch, Köln
Das Erstaunen der Söldner verdoppelte sich aber, als sie auch die feindlichen Schützen zurücklaufen sahen , um wieder zu den ändern zu stoßen.
Наемники еще больше изумились, когда увидели, что вслед за ними побежали все стрелки.
Флобер, Гюстав / Саламбо Flaubert, Gustave / Salambo