без примеровНайдено в 2 словарях
Общая лексика- Предназначен для электронного поиска и показа и совмещающим в себе функции переводного и толкового словаря. Большинство лексических значений снабжено толкованиями, комментариями об использовании, примерами употребления; многие включены в синонимические ряды и антонимические пары.
- Предназначен для электронного поиска и показа и совмещающим в себе функции переводного и толкового словаря. Большинство лексических значений снабжено толкованиями, комментариями об использовании, примерами употребления; многие включены в синонимические ряды и антонимические пары.
возиться
несовер. - возиться; совер. - повозиться
(о детях || of children)
romp, play, frolic
(с кем-л. / чем-л.; над чем-л.)
take trouble (over); spend time (on); busy oneself (with); mess around (with) пренебр.; potter; tinker (with); fiddle about (with)
страд. от возить 1)
AmericanEnglish (Ru-En)
возиться
несов
(шуметь) horseplay, romp
(заниматься с кем-л.) be busy ['bɪzɪ] over/with smb
(делать что-л. медленно) fiddle around
Откройте все бесплатные
тематические словари
Примеры из текстов
Никто не станет возиться с вами за меньшую сумму.No agent would trouble about you for less than that.”Драйзер, Теодор / Сестра КерриDreiser, Theodore / Sister CarrieSister CarrieDreiser, Theodore© Nov. 8, 1900 No. A27641 by Doubleday, Page & Co.© renewed by Theodore Dreiser as Author Nov. 17, 1927 No. R42188Сестра КерриДрайзер, Теодор© Издательство "Правда", 1986
В остолбенении стоял он, недоумевая, как мог он, человек всё же умный, поддаться на такую глупость, втюриться в этакое приключение и продолжать всё это почти целые сутки, возиться с этим Лягавым, мочить ему голову..." He stood, stupefied, wondering how he, after all a man of intelligence, could have yielded to such folly, have been led into such an adventure, and have kept it up for almost twenty-four hours, fussing round this Lyagavy, wetting his head.Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers KaramazovThe brothers KaramazovDostoevsky, FyodorБратья КарамазовыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1988
Какой смысл возиться с шитьем? Если у вас хорошая фигура, ничего не стоит подобрать что-нибудь подходящее, только в талии приходится ушивать – готовые платья почему-то всегда широки в талии.Oh, what's the use of bothering with a tailor - when you've got a figger it's easy to get a fit - the ready-made are intended for a perfect figger - except I have to have 'em all taken in at the waist - the average figger is so large waisted.Генри, О. / Пурпурное платьеO.Henry / The Purple DressThe Purple DressO.Henry© 2006 Adamant Media Corporation.Пурпурное платьеГенри, О.© Издательство "Правда", 1978
Мне не очень-то нравится возиться со всем этим... но у меня очень большие запросы.I don't like to touch it . . . but I've got expensive tastes.”Баркер, Клайв / Проклятая играBarker, Clive / The Damnation GameThe Damnation GameBarker, Clive© copyright 1985 by Clive BarkerПроклятая играБаркер, Клайв© copyright 1985 by Clive Barker© 1994, Кэдмэн© перевод Д. Аношина
Не отвечать на телефонные звонки, не возиться с собакой, не заводить будильник, не принимать решения идти чистить зубы...Don’t answer the phone, don’t wind up the dog and put out the alarm-clock, don’t decide to brush your teeth . . .Кинг, Стивен / БессонницаKing, Stephen / InsomniaInsomniaKing, Stephen© Stephen King, 1994БессонницаКинг, Стивен© Stephen King, 1994© Перевод. Т.Ю. Покидаева, 2003© ООО "Издательство АСТ", 2003
— Тебе надо было просто убить его, а не возиться с пленником, — сказал Дзирту Бренор.“Ye should’ve just killed him and been done with it,” Bruenor said to Drizzt.Сальваторе, Роберт / Король орковSalvatore, Robert / The Orc KingThe Orc KingSalvatore, Robert© 2008 Wizards of the Coast, Inc.Король орковСальваторе, Роберт© 2008 Wizards of the Coast, Inc.© И. Савельева, перевод, 2008© ООО "Фантастика", 2008
Вместо того чтобы возиться со ставкой дисконтирования, мы можем внести поправки непосредственно в оценку денежного потока и приведенной стоимости издержек или выгод финансирования.Instead of messing around with the discount rate, we explicitly adjust cash flows and present values for costs or benefits of financing.Брейли, Ричард,Майерс, Стюарт / Принципы корпоративных финансовBrealey, Richard,Myers, Stewart / Principles of Corporate FinancePrinciples of Corporate FinanceBrealey, Richard,Myers, Stewart© The McGraw−Hill Companies, 2003Принципы корпоративных финансовБрейли, Ричард,Майерс, Стюарт© 2003, 2000, 1996, 1991, 1988, 1984, 1981 by The McGraw-Hill Companies, Inc.© ЗАО «Олимп-Бизнес», перевод на рус. яз., оформление, 2004
Петр Степанович бросился было в "заседание", чтоб унять хаос, но вероятно рассудив, что не стоит возиться, оставил всё и через две минуты уже летел по дороге вслед за ушедшими.Pyotr Stepanovitch was about to rush back to the meeting to bring order into chaos, but probably reflecting that it wasn't worth bothering about, left everything, and two minutes later was flying after the other two.Достоевский, Фёдор / БесыDostoevsky, Fyodor / The possessedThe possessedDostoevsky, FyodorБесыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1989
Он перестал возиться с зубом и замер, прикидывая возможности неограниченной власти.He ceased to work at his tooth and sat still, assimilating the possibilities of irresponsible authority.Голдинг, Уильям / Повелитель мухGolding, William / Lord of the fliesLord of the fliesGolding, William© 1954 by William GoldingПовелитель мухГолдинг, Уильям© Е. Суриц, перевод, 1981© "Азбука-классика", 2005
Хотя сестры знали, что я не смогу помочь, если что, но им не хотелось возиться с ней, и большую часть своей работы они переложили на меня.The nurses must've thought I wanted to help. Or else they couldn't stand it themselves. They gave me a job.Дональдсон, Стивен Р. / Первое деревоDonaldson, Stephen R. / The One TreeThe One TreeDonaldson, Stephen R.© 1982 by Stephen R. DonaldsonПервое деревоДональдсон, Стивен Р.
Никто не стал бы так с вами возиться.No one else would take any trouble with you.Моэм, Сомерсет / Бремя страстей человеческихMaugham, Somerset / Of Human BondageOf Human BondageMaugham, Somerset© 1915, 1936 by Doubleday, Doran & Company, Inc.Бремя страстей человеческихМоэм, Сомерсет© "Издательство иностранной литературы", 1959
Он спешил ужасно, схватился за ключи и опять начал возиться с ними.He was in terrible haste, he snatched the keys, and began trying them again.Dostoevsky, Fyodor / Crime and PunishmentДостоевский, Фёдор / Преступление и наказаниеПреступление и наказаниеДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1970Crime and PunishmentDostoevsky, Fyodor© 2009 Rhodes Media
Петр Степанович даже не посмотрел на нее, взял ножницы и начал возиться с ними.Pyotr Stepanovitch did not even look at her, took the scissors, and set to work with them.Достоевский, Фёдор / БесыDostoevsky, Fyodor / The possessedThe possessedDostoevsky, FyodorБесыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1989
Если Уоррен намерен возиться с «Сони» в течение долгих часов, кто знает, что он нароет?And if he was willing to hack at the Sony for hours, who knew what he might uncover?Айлс, Грег / Заложники страхаIles, Greg / Third DegreeThird DegreeIles, Greg© 2007 by Greg IlesЗаложники страхаАйлс, Грег© ООО Издательство "АСТ-Москва", 2009© Перевод, И. Метлицкая, 2009© 2007 by Greg Iles
Джейсон зашел в среднюю кабинку и стал возиться с ремнем.Jason popped into the middle stall and fumbled with his belt.Роллинс, Джеймс / ПещераRollins, James / SubterraneanSubterraneanRollins, James© 1999 by Jim CzajkowskiПещераРоллинс, Джеймс© 1999 by Jim Czajkowski© А. Новиков, перевод, 2008© ООО "Издательство "Эксмо", издание на русском языке, 2008
Переводы пользователей
Часть речи не указана
- 1.
to fiddle around (with smth)
Перевод добавил Khristina Khripunova - 2.
putter around
Перевод добавил Vla DyMaria
Словосочетания
возиться с
fiddle
возиться с техникой
tinker about
возимое имущество
baggage
возить на автомобиле
chauffeur
возить на санках
sled
возить на санках
sledge
возимая земная станция
transportable earth station
возимый запас боеприпасов
ammunition in unit rolling reserves
возимые запасы материальных средств
impedimenta
возимый шанцевый инструмент
park entrenching tools
груз сверх установленного возимого запаса
capacity over the prescribed load
возимое имущество и запасы
impedimenta
возимые запасы
park supplies
нормы возимых запасов горючего при машине
vehicular and fuel container allowances
табельный возимый боекомплект
organic load of ammunition
Формы слова
возиться
глагол, несовершенный вид, всегда возвратный, непереходный
Инфинитив | возиться |
Настоящее время | |
---|---|
я вожусь | мы возимся |
ты возишься | вы возитесь |
он, она, оно возится | они возятся |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он возился | мы, вы, они возились |
я, ты, она возилась | |
оно возилось |
Наст. время | Прош. время | |
Причастие | возящийся | возившийся |
Деепричастие | возясь | (не) возившись |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | возись | возитесь |
возить
глагол, несовершенный вид, переходный
Инфинитив | возить |
Настоящее время | |
---|---|
я вожу | мы возим |
ты возишь | вы возите |
он, она, оно возит | они возят |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он возил | мы, вы, они возили |
я, ты, она возила | |
оно возило |
Наст. время | Прош. время | |
Действит. причастие | возящий | возивший |
Страдат. причастие | возимый | воженный |
Деепричастие | возя | (не) возив, *возивши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | вози | возите |
Инфинитив | возиться |
Настоящее время | |
---|---|
я вожусь | мы возимся |
ты возишься | вы возитесь |
он, она, оно возится | они возятся |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он возился | мы, вы, они возились |
я, ты, она возилась | |
оно возилось |
Наст. время | Прош. время | |
Причастие | возящийся | возившийся |
Деепричастие | возясь | (не) возившись |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | возись | возитесь |