без примеровНайдено в 2 словарях
AmericanEnglish (Ru-En)
возразить
сов
object (to), raise an objection (against)
Откройте все бесплатные
тематические словари
Примеры из текстов
— Это, — сказал лорд Эвендел, — довод, против которого мне нечего возразить, так как он говорит в пользу того, что мое пребывание в замке, даже в таком беспомощном состоянии, как сейчас, может оказаться полезным.«That,» said Lord Evandale, «is an unanswerable argument, since it shows me that my residence here may be useful, even in my present disabled state.»Скотт, Вальтер / ПуританеScott, Walter / Old MortalityOld MortalityScott, Walter© 2006 Adamant Media Corporation.ПуританеСкотт, Вальтер© Издательство "Художественная литература", 1971
Джарлаксу нечего было возразить против столь убедительной жизненной философии.It was a philosophy that Jarlaxle found hard to contradict.Сальваторе, Роберт / Дорога ПатриархаSalvatore, Robert / Road of the PatriarchRoad of the PatriarchSalvatore, Robert© 2007 Wizards of the Coast, Inc.Дорога ПатриархаСальваторе, Роберт© 2007 Wizards of the Coast, Inc.© Е. Фурсикова, перевод, 2008© ООО "Фантастика", 2008
Попробуйте возразить.Just try refuting it.Достоевский, Фёдор / Записки из подпольяDostoevsky, Fyodor / Notes from the UndergroundNotes from the UndergroundDostoevsky, Fyodor© 2008 by Classic House BooksЗаписки из подпольяДостоевский, Фёдор© Издательство "Наука", 1989
На это Варе возразить было нечего, - но благодарить жалкого шпиона не хотелось.Varya could hardly raise any objection to that, but she did not wish to thank this contemptible spy.Akunin, Boris / Turkish GambitАкунин, Борис / Турецкий ГамбитТурецкий ГамбитАкунин, Борис© Copyright Борис АкунинTurkish GambitAkunin, Boris© Boris Akunin 1998© Andrew Bromfield, translation
Флорин покачал головой, готовый возразить, но Беллис не позволила ему.Tanner shook his head, trying to disagree, but she would not let him.Мьевиль, Чайна / ШрамMieville, China / The ScarThe ScarMieville, China© 2002 by China MievilleШрамМьевиль, Чайна© Перевод. Г. Крылов, 2008© Издание на русском языке. ООО "Издательство "Эксмо", 2008© 2002 by China Mieville
Я хотела было что-то возразить.I was going to remonstrate.Диккенс, Чарльз / Холодный домDickens, Charles / Bleak HouseBleak HouseDickens, Charles© 1894, by Macmillan & Co.Холодный домДиккенс, Чарльз© "Государственное издательство художественной литературы", 1960
– Позвольте дать вам этот номер, – сказал собеседник и назвал его прежде, чем я смогла возразить."Let me give you this number," and he began reciting it before I could refuse.Корнуэлл, Патриция / Чёрная меткаCornwell, Patricia / Black NoticeBlack NoticeCornwell, Patricia© copyright 1999 by Cornwell Enterprises, Inc.Чёрная меткаКорнуэлл, Патриция© 2007, АСТ© перевод А. Савинов
— Если хотите выругаться — ругайтесь, но возразить вам нечего.'If you have any bad language to use, use it. You have not.Киплинг, Джозеф Редьярд / Свет погасKipling, Joseph Rudyard / The Light That FailedThe Light That FailedKipling, Joseph Rudyard© 2011 by Victorian SecretsСвет погасКиплинг, Джозеф Редьярд© "Издательство П. П. Сойкина", 1915
На это им нечего было возразить, но они оба прекрасно помнили последнее посещение Юстины Пятым флотом.There was no possible counter for that argument, but clearly they both remembered Fifth Fleet's last venture into Justin.Вебер, Дэвид,Уайт, Стив / Земля смертиWeber, David,White, Steve / In Death GroundIn Death GroundWeber, David,White, Steve© 1997 by David Weber & Steve WhiteЗемля смертиВебер, Дэвид,Уайт, Стив
Джарлакс хотел возразить, но она жестом остановила его.Jarlaxle started to shake his head, but Ilnezhara would not be so easily dismissed.Сальваторе, Роберт / Дорога ПатриархаSalvatore, Robert / Road of the PatriarchRoad of the PatriarchSalvatore, Robert© 2007 Wizards of the Coast, Inc.Дорога ПатриархаСальваторе, Роберт© 2007 Wizards of the Coast, Inc.© Е. Фурсикова, перевод, 2008© ООО "Фантастика", 2008
Гаврила хотел было что-то возразить, да сжал губы.Gavrila was on the point of making some reply, but he shut his lips tightly.Тургенев, И.С. / МумуTurgenev, I.S. / MumuMumuTurgenev, I.S.© BiblioBazaar, LLCМумуТургенев, И.С.© Издательство "Художественная литература", 1977
Я хотел возразить, что, для начала, это не я кокнул Ублюдка и Карен, но я представил себе, как произношу эти слова, и тут же понял, что прозвучат они смешно и нелепо.I thought to say that I wasn’t the one who’d killed Bastard and Karen in the first place, but I knew how the words would sound coming out of my mouth, absurd and petty all at once.Лисс, Дэвид / Этичный убийцаLiss, David / The Ethical AssassinThe Ethical AssassinLiss, David© 2006 by David LissЭтичный убийцаЛисс, Дэвид© К. Тверьянович, перевод, 2008© Издательский дом "Азбука-классика", 2008© 2006 by David Liss
Я хотел возразить, но она не дала мне сказать, закрыв рот поцелуем.I was about to speak, but she hushed me up with a kiss.Мураками, Харуки / К югу от границы, на запад от солнцаMurakami, Haruki / South of the border, West of the SunSouth of the border, West of the SunMurakami, Haruki© 1998 by Haruki Murakami© 1992 by Haruki MurakamiК югу от границы, на запад от солнцаМураками, Харуки© Haruki Murakami, 1992© Иван и Сергей Логочевы. Перевод, 2004© ООО "Издательство "Эксмо", 2004
Дзирт, оглядываясь кругом, не мог ничего возразить. Кроме одной стороны, где внутрь провалилась земля, площадь была совершенно круглой, а тоннели располагались через равные промежутки. Помещение явно было спланировано.Looking around, it was hard for Drizzt to disagree, for other than one side, where dirt had collapsed into the place, the chamber seemed perfectly circular, and the tunnels too equidistant for it to be a random design.Сальваторе, Роберт / Король орковSalvatore, Robert / The Orc KingThe Orc KingSalvatore, Robert© 2008 Wizards of the Coast, Inc.Король орковСальваторе, Роберт© 2008 Wizards of the Coast, Inc.© И. Савельева, перевод, 2008© ООО "Фантастика", 2008
Джаред хотел было возразить, но снова взглянул на меня, и лицо его ожесточилось.Jared seemed about to object, but then he looked at me again and his expression hardened.Майер, Стефани / ГостьяMeyer, Stephenie / The HostThe HostMeyer, Stephenie© 2008 by Stephenie MeyerГостьяМайер, Стефани© Н. Балашова, 2010© Издание на русском языке AST Publishers© Stephenie Meyer, 2008
Переводы пользователей
Пока нет переводов этого текста.
Будьте первым, кто переведёт его!
Словосочетания
такой, на который можно возразить или ответить
answerable
возможность ответить или возразить
answerableness
можно возразить, что
it may be argued that
в силу которого собственник здания был вправе возражать против возведения по соседству здания
ancient lights
быть готовым и не возражать
be ready and willing
возражать против чего-л
call smth. in question
нарочно возражать
cam
возражающий против чего-л., оспаривающий что-л
challenger
любящий возражать
contradictious
вечно возражающий
lippy
возражать против плана
oppose a scheme
возражающая сторона
opposing party
возражающее лицо
opposing party
возражающий против абортов
pro-life
возражать против
protest against
Формы слова
возразить
глагол, всегда невозвратный, непереходный, действит.
Инфинитив | возразить |
Будущее время | |
---|---|
я возражу | мы возразим |
ты возразишь | вы возразите |
он, она, оно возразит | они возразят |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он возразил | мы, вы, они возразили |
я, ты, она возразила | |
оно возразило |
Причастие прош. вр. | возразивший |
Деепричастие прош. вр. | возразив, возразя, *возразивши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | возрази | возразите |
Побудительное накл. | возразимте |
Инфинитив | возражать |
Настоящее | |
---|---|
я возражаю | мы возражаем |
ты возражаешь | вы возражаете |
он, она, оно возражает | они возражают |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он возражал | мы, вы, они возражали |
я, ты, она возражала | |
оно возражало |
Наст. время | Прош. время | |
Причастие | возражающий | возражавший |
Деепричастие | возражая | (не) возражав, *возражавши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | возражай | возражайте |