Оливер, совершенно одурманенный непривычной прогулкой, свежим воздухом и водкой, которую его заставили выпить, машинально вложил руку в протянутую руку Сайкса.
Oliver: who was completely stupified by the unwonted exercise, and the air, and the drink which had been forced upon him: put his hand mechanically into that which Sikes extended for the purpose.
Dickens, Charles / Oliver TwistДиккенс, Чарльз / Приключения Оливера Твиста
По-моему, он взял у Райдергуда какой-то пакетик с порошком, с каким-то снадобьем, которым впоследствии и одурманил меня, но все же я в этом далеко не уверен.
I think he must have got from Riderhood in a paper, the drug, or whatever it was, that afterwards stupefied me, but I am far from sure.
Диккенс, Чарльз / Наш общий другDickens, Charles / Our Mutual Friend
Она шла, как во сне, одурманенная поцелуями. Отыскивая ключ, она думала о том, что в ней нет ни раскаяния, ни радости.
She was walking in a dream, filled with the surprise of the kisses that had been showered upon her; and as she fumbled for her key she believed that her bosom felt neither remorse nor joy.
Zola, Emile / A Love EpisodeЗоля, Эмиль / Страница любви
– Я вовсе и не стараюсь казаться тупицей, – проворчал он, усиленно напрягая одурманенные страхом мозги.
"I'm not pretending. I am stupid," he growled, trying to think and straighten out his fear-befuddled wits.
Бойер, Элизабет / Ученик ведьмыBoyer, Elizabeth / Elves And The Otterskin
Elves And The Otterskin
Boyer, Elizabeth
Ученик ведьмы
Бойер, Элизабет
"Ей три дороги, - думал он: - броситься в канаву, попасть в сумасшедший дом, или... или, наконец, броситься в разврат, одурманивающий ум и окаменяющий сердце".
"There are three ways before her," he thought, "the canal, the madhouse, or... at last to sink into depravity which obscures the mind and turns the heart to stone."
Достоевский, Фёдор / Преступление и наказаниеDostoevsky, Fyodor / Crime and Punishment
Нагрузившись тюками, мы четверо потихоньку спустились в шлюпку и отчалили от судна, молчаливого, как могила, из которой, словно голос заживо погребенных, раздавались временами только стоны одурманенных пьяниц.
We four, with our four packets, lowered ourselves softly into a skiff, and left that ship behind us as silent as the grave, only for the moaning of some of the drunkards.
Стивенсон, Роберт Луис / Владетель Баллантрэ.Stevenson, Robert Louis / The Master of Ballantrae
Так в моем одурманенном мозгу трансформировались бронированные военные машины моего мира.
I was thinking in a confused way of the armored war vehicles of my own world.
Спрэг де Камп, Лайон / Аристотель и оружиеSprague de Camp, Lion / Aristotle and the Gun
Aristotle and the Gun
Sprague de Camp, Lion
Аристотель и оружие
Спрэг де Камп, Лайон
«Если бы она не оставила Клэр одну, если бы она не устроила, чтоб шаттл взял их, если бы она не выдала их, одурманенная лекарством, если бы только они родились нижними или… Если бы они вообще не родились…»
If only she hadn’t left Claire alone—if only she had not let the shuttle take them downside in the first place—if only she had not betrayed them to Dr. Yei’s drugs—if only they’d been born downsiders—or not been born at all.
Выпив вино, она подняла глаза и проговорила: — Оно одурманивает, но ободрить уже не может. Выпей и ты, отец мой, иначе не выдержишь и упадешь на пол от того, что я собираюсь рассказать тебе.
“It stupifies,” she said, looking upwards as she finished her drought, “but it cannot cheer—Partake it, father, if you would hear my tale without sinking down upon the pavement."
Одурманенная, растерянная, пошатывающаяся, она изо всех сил старалась сохранить равновесие, чтобы не упасть, когда пол вдруг сам поднялся ей навстречу.
Dizzy, staggering, and disoriented, Jodi fought to keep her balance, but the floor rose up to meet her all the same.
Де Линт, Чарльз / Маленькая странаDe Lint, Charles / The Little Country