about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
без примеровНайдено в 1 словаре

Общая лексика
  • Предназначен для электронного поиска и показа и совмещающим в себе функции переводного и толкового словаря. Большинство лексических значений снабжено толкованиями, комментариями об использовании, примерами употребления; многие включены в синонимические ряды и антонимические пары.

оплакать

совер. от оплакивать

Примеры из текстов

В день своей смерти, сказала она, он убил столько врагов, что вдовы и дочери умерщвленных им горцев долго будут оплакивать своих близких; они могут оплакать и ее сына. И она опустила его в могилу, не пролив ни слезинки, без единого стона и жалобы.
She said he had killed enow that day he died, for the widows and daughters o' the Highlanders he had slain to cry the coronach for them they had lost, and for her son too; and sae she laid him in his gave wi' dry eyes, and without a groan or a wail.
Скотт, Вальтер / АнтикварийScott, Walter / The Antiquary
The Antiquary
Scott, Walter
© 2007 BiblioBazaar
Антикварий
Скотт, Вальтер
© Художественная литература, 1960
Вместе с солнцем он оплакивал и растения.
But he also grieved for the plants.
Zola, Emile / Abbe Mouret's TransgressionЗоля, Эмиль / Проступок аббата Муре
Проступок аббата Муре
Золя, Эмиль
Abbe Mouret's Transgression
Zola, Emile
© BiblioBazaar, LLC
Бензин я вам оплачу.
I'll foot the bill for the gas.
Исигуро, Кадзуо / Остаток дняIshiguro, Kadzuo / The Remains of the Day
The Remains of the Day
Ishiguro, Kadzuo
© 1989 by Kazuo Ishiguro
Остаток дня
Исигуро, Кадзуо
Нужно ли вам, чтобы вашу смерть оплакивала целая толпа; сами-то вы не хотите оплакивать слишком многих?
How many persons would you have to deplore your death; or whose death would you wish to deplore?
Теккерей, Уильям Мейкпис / НьюкомыThackeray, William Makepeace / The Newcomes
The Newcomes
Thackeray, William Makepeace
© 1898, by Harper & Brothers
Ньюкомы
Теккерей, Уильям Мейкпис
© Издательство "Художественная литература", 1978
Мне весь вечер хотелось плакать, оплакивать на твоем плече мои лепестки!
I've been wanting to cry all the evening, cry here on your shoulder for my petals.
Уэллс, Герберт / Анна-ВероникаWells, Herbert George / Ann Veronica
Ann Veronica
Wells, Herbert George
© the Literary Executors of the Estate of H. G. Wells
Анна-Вероника
Уэллс, Герберт
© Издательство "Правда", 1964
Они отвечают: «Нет, что вы, что вы, не надо», «О, нет-нет, я оплачу счет сама. Вы не обязаны этого делать» или «Я не могу вам этого позволить!»
Many people when offered to have their lunch paid for respond with “No that’s okay, you don’t need to do that,” or “Oh no, I’ll pay for my own. You don’t have to buy me lunch,” or “Oh no, I couldn’t!”
Лозьер, Майкл / Закон Привлечения: Наука о том, как привлекать в свою жизнь то, что хочешь, отталкивая то, чего не хочешьLosier, Michael J. / Law of Attraction: The Science of Attracting More of What You Want and Less of What You Don't
Law of Attraction: The Science of Attracting More of What You Want and Less of What You Don't
Losier, Michael J.
© 2003, 2006 by Michael J. Losier
Закон Привлечения: Наука о том, как привлекать в свою жизнь то, что хочешь, отталкивая то, чего не хочешь
Лозьер, Майкл
© «София», 2007
© ООО Издательство «София», 2007
© 2006 by Michael J. Losier
Если бы я не видел тебя своими глазами, я бы поверил, что он оплакивает обезображенный труп любимой супруги.
If I hadn’t seen you in the flesh, I would have believed he was weeping over the mutilated corpse of his beloved wife.”
Браун, Сандра / РикошетBrown, Sandra / Ricochet
Ricochet
Brown, Sandra
© 2006 by Sandra Brown Management Ltd.
Рикошет
Браун, Сандра
© 2006 by Sandra Brown Management Ltd.
© Перевод. С. Панина, 2010
© Издание на русском языке. ООО "Издательство "Эксмо", 2010
Скажи, где тебя найти, и я оплачу вам дорогу и позабочусь, чтобы вы доплыли до какого- нибудь городка в Алтаре.
Let me know where I can find you, and I will secure you passage to somewhere in Altara.
Джордан, Роберт / Огни небесJordan, Robert / The Fires of Heaven
The Fires of Heaven
Jordan, Robert
© 1993 by The Bandersnatch Group, Inc.
Огни небес
Джордан, Роберт
И хоббиты мирно уснули, внимая горестным песнопениям Брегалада, оплакивавшего на разных языках гибель своих возлюбленных, несравненных деревьев.
The hobbits fell asleep to the sound of the soft singing of Bregalad, that seemed to lament in many tongues the fall of trees that he had loved.
Толкиен, Джон Рональд Руэл / Две КрепостиTolkien, John Ronald Reuel / The Two Towers
The Two Towers
Tolkien, John Ronald Reuel
© 1954, 1965, 1966 by J.R.R. Tolkien
© renewed 1982 by Christopher R. Tolkien, Michael H.R. Tolkien, John F.R. Tolkien and Priscilla M.A.R. Tolkien
© 1988 by J. R. R. Tolkien
Две Крепости
Толкиен, Джон Рональд Руэл
© Издательство "Радуга", 1988
Супругу и семью оплакав избиянну,
A wife and kindred murdered he bewailed,
Тургенев, И.С. / Записки охотника т.1Turgenev, I.S. / A Sportsman's Sketches v.1
A Sportsman's Sketches v.1
Turgenev, I.S.
© 2006 BiblioBazaar
Записки охотника т.1
Тургенев, И.С.
© Издательство "Художественная литература", 1975
А затем мы получили запечатанное черным сургучом письмо, извещавшее нас о смерти доброй Маунтин, к которой я был (Искренне привязан, и утрату которой оплакивал от всего сердца, памятуя, как нежно любила она нас, когда мы были детьми.
Presently we had a letter sealed with black, and announcing the death of our dear good Mountain, for whom I had a hearty regret and affection, remembering her sincere love for us as children.
Теккерей, Уильям Мейкпис / Виргинцы. Том 2Thackeray, William Makepeace / The Virginians
The Virginians
Thackeray, William Makepeace
Виргинцы. Том 2
Теккерей, Уильям Мейкпис
© Издательство "Правда", 1961
Ну что, оплакал своего жандарма?
Well, have you said your tearful goodbye to your gendarme?'
Акунин, Борис / Статский советникAkunin, Boris / The State Counsellor
The State Counsellor
Akunin, Boris
Статский советник
Акунин, Борис
© B. Akunin, автор, 1999
© И. Захаров, издатель, 1999
Если же это будет невозможно, пусть девушки нашего племени оплачут меня как умершую, ибо я погибну, как олень, пораженный рукою охотника, и как цветок, срезанный косой земледельца.
But if this may not be, let the virgins of our people mourn for me as for one cast off, and for the hart that is stricken by the hunter, and for the flower which is cut down by the scythe of the mower.
Скотт, Вальтер / АйвенгоScott, Walter / Yvanhoe
Yvanhoe
Scott, Walter
Айвенго
Скотт, Вальтер
© Издательство "Художественная литература ", 1962
А я, покидая вас, матушка, заново оплакиваю смерть моего отца.
And I in going, madam, weep o'er my father's death anew;
Шекспир, Вильям / Все хорошо, что хорошо кончаетсяShakespeare, William / Alls Wel that ends Well
Alls Wel that ends Well
Shakespeare, William
© Susan Snyder 1993
Все хорошо, что хорошо кончается
Шекспир, Вильям
© Издательство "ACADEMIA", 1937
Стефан же, когда вдали от города услышал весть о том, оплакивал город-мученик со всем христианским миром.
Then, when Stefan was far away and heard this news, he wept with the rest of Christendom for the martyred city.
Костова, Элизабет / ИсторикKostova, Elisabeth / The Historian
The Historian
Kostova, Elisabeth
© 2005 by Elizabeth Kostova
Историк
Костова, Элизабет
© Перевод. Г. Соловьева, 2005
© ООО "Издательство АСТ", 2005
© Elizabeth Kostova, 2005

Добавить в мой словарь

оплакать
совер. от оплакивать

Переводы пользователей

Пока нет переводов этого текста.
Будьте первым, кто переведёт его!

Формы слова

оплакать

глагол, переходный
Инфинитивоплакать
Будущее время
я оплачумы оплачем
ты оплачешьвы оплачете
он, она, оно оплачетони оплачут
Прошедшее время
я, ты, он оплакалмы, вы, они оплакали
я, ты, она оплакала
оно оплакало
Действит. причастие прош. вр.оплакавший
Страдат. причастие прош. вр.оплаканный
Деепричастие прош. вр.оплакав, *оплакавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.оплачьоплачьте
Побудительное накл.оплачемте
Инфинитивоплакивать
Настоящее время
я оплакиваюмы оплакиваем
ты оплакиваешьвы оплакиваете
он, она, оно оплакиваетони оплакивают
Прошедшее время
я, ты, он оплакивалмы, вы, они оплакивали
я, ты, она оплакивала
оно оплакивало
Наст. времяПрош. время
Действит. причастиеоплакивающийоплакивавший
Страдат. причастиеоплакиваемый
Деепричастиеоплакивая (не) оплакивав, *оплакивавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.оплакивайоплакивайте
Инфинитивоплакиваться
Настоящее время
я *оплакиваюсьмы *оплакиваемся
ты *оплакиваешьсявы *оплакиваетесь
он, она, оно оплакиваетсяони оплакиваются
Прошедшее время
я, ты, он оплакивалсямы, вы, они оплакивались
я, ты, она оплакивалась
оно оплакивалось
Наст. времяПрош. время
Причастиеоплакивающийсяоплакивавшийся
Деепричастие- (не) -
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.--