без примеровНайдено в 2 словарях
Общая лексика- Предназначен для электронного поиска и показа и совмещающим в себе функции переводного и толкового словаря. Большинство лексических значений снабжено толкованиями, комментариями об использовании, примерами употребления; многие включены в синонимические ряды и антонимические пары.
- Предназначен для электронного поиска и показа и совмещающим в себе функции переводного и толкового словаря. Большинство лексических значений снабжено толкованиями, комментариями об использовании, примерами употребления; многие включены в синонимические ряды и антонимические пары.
повезти
(кого-л./что-л.) несовер. - везти; совер. - повезти; направл. от возить
convey, carry, take; cart (в телеге); drive, transport; draw, pull (тянуть)
несовер. - везти; совер. - повезти безл.
have luck
AmericanEnglish (Ru-En)
повезти
сов
drive
(посчастливиться) have luck
Откройте все бесплатные
тематические словари
Примеры из текстов
Однако нам может не повезти.However, we may not be lucky.Хопкрофт, Джон,Мотвани, Раджив,Ульман, Джеффри / Введение в теорию автоматов, языков и вычисленийHopcroft, John,Motwani, Rajeev,Ullman, Jeffrey / Introduction to automata theory, languages, and computationIntroduction to automata theory, languages, and computationHopcroft, John,Motwani, Rajeev,Ullman, Jeffrey© 2001 by Addison-WesleyВведение в теорию автоматов, языков и вычисленийХопкрофт, Джон,Мотвани, Раджив,Ульман, Джеффри© Издательский дом "Вильямс", 2002© Addison-Wesley Publishing Company, Inc. 2001
Тинка пропищала: «Папочка, ты же обещал повезти нас в Роздейл!» — но тут вмешалась миссис Бэббит: «Осторожней, Тинка, рукав в масле!»" Tinka wailed, "Oh, papa, you said maybe you'd drive us down to Rosedale!" and Mrs. Babbitt, "Careful, Tinka, your sleeve is in the butter.Льюис, Синклер / БэббитLewis, Sinclair / BabbitBabbitLewis, Sinclair© 2008 by Quill Pen ClassicsБэббитЛьюис, Синклер© Издательство "Художественная литература", 1959
— Как я уже сказал, вам может и повезти."As I said, for all I know, you might get lucky.Де Ченси, Джон / Замок ОпасныйDeChancie, John / Castle PerilousCastle PerilousDeChancie, John© 1988 by John DeChancieЗамок ОпасныйДе Ченси, Джон
С твоей энергией, с твоим обаянием ты сможешь управиться на шхуне, как управлялся на наших пикниках. И нам может повезти.With your energy and charm, if the worst comes to the worst, you can run that schooner as you ran one of your picnics; and we may have luck.Стивенсон, Роберт Луис / Потерпевшие кораблекрушениеStevenson, Robert Louis / The wreckerThe wreckerStevenson, Robert Louis© 1891 by Robert Louis Stevenson and Lloyd Osbourne© 1905 by Charles Scribner's SonsПотерпевшие кораблекрушениеСтивенсон, Роберт Луис© Издательство "Кыргызстан", 1986
Нам может повезти.We might get lucky."Кинг, Стивен / МобильникKing, Stephen / CellCellKing, Stephen© 2006 by Stephen KingМобильникКинг, Стивен
Их может и не хватить, потому что парень крут, а его дружок еще круче, но вам может повезти.Might not be enough, the kid's hard and his buddy's worse, but you might get lucky.Кинг, Стивен / Темная башня 6: Песнь СюзанныKing, Stephen / The Dark Tower 6: The Song of SusannahThe Dark Tower 6: The Song of SusannahKing, Stephen© 2004 by Stephen KingТемная башня 6: Песнь СюзанныКинг, Стивен
Заехав в контору, где без него все шло кое-как, он повез «возможного» покупателя в Линтон — показать ему четырехквартирный домик.After a return to his office, which seemed to have staggered on without him, he drove a "prospect" out to view a four-flat tenement in the Linton district.Льюис, Синклер / БэббитLewis, Sinclair / BabbitBabbitLewis, Sinclair© 2008 by Quill Pen ClassicsБэббитЛьюис, Синклер© Издательство "Художественная литература", 1959
Возможно, мне повезет больше, хотя опыта у меня скорее всего меньше.Perhaps I will have better luck than you though I daresay you have had more practice.”Бэлоу, Мэри / Просто волшебствоBalogh, Mary / Simply MagicSimply MagicBalogh, Mary© 2007 by Mary BaloghПросто волшебствоБэлоу, Мэри
- На гнедом работник свинью повез, а на жеребчике я сам поеду в Шутейкино, вот как кончу."The man has gone with the sorrel to take the pig, and I am going with the little stallion to Shuteykino as soon as I have finished."Chekhov, A. / The murderЧехов, А.П. / УбийствоУбийствоЧехов, А.П.© Издательство "Наука", 1974The murderChekhov, A.© BiblioBazaar, LLC
- Как же ты повезешь заступ и кирку на Хайбое, когда он даже и хлыста не терпит, когда видит его у тебя в руке?"How you going to tote a pick and shovel both on Highboy when he don't even like to see a riding switch in your hand?"Фолкнер, Уильям / Осквернитель прахаFaulkner, William / Intruder in the DustIntruder in the DustFaulkner, William© 1948 by Random House, Inc.© renewed 1975 by Jill Faulkner SummersОсквернитель прахаФолкнер, Уильям© Издательство "Художественная литература", 1986
Мне кажется, что ему просто не повезло и он оказался в этой ситуации совершенно случайно.I think he just ended up here because he pulled the short straw.”Роллинс, Джеймс / АйсбергRollins, James / Ice HuntIce HuntRollins, James© 2003 by Jim CzajkowskiАйсбергРоллинс, Джеймс© 2003 by Jim Czajkowski© В. Шуверов, перевод, 2009© ООО "Издательство "Эксмо", издание на русском языке, 2009
Оставалось решить, кто повезет послание; выбор пал на долговязого алебардщика, который, видимо, был вторым по чину в отряде, предводительствуемом капралом Броком."The missives were, after some consultation, entrusted to the care of the tall halberdier, who seemed to rank as second in command of the forces that marched under Corporal Brock.Теккерей, Уильям Мейкпис / КэтринThackeray, William Makepeace / CatherineCatherineThackeray, William Makepeace© 2007 BiblioBazaarКэтринТеккерей, Уильям Мейкпис© Издательство "Художественная литература", 1974
— А на самом деле ничего подобного, просто ему повезло.“But he didn’t, he just got lucky.Рэнкин, Иэн / Вопрос кровиRankin, Ian / A Question of BloodA Question of BloodRankin, Ian© 2003 by John Rebus LimitedВопрос кровиРэнкин, Иэн© 2003 by John Rebus Limited© Е. Осенева, перевод на русский язык, 2008© ООО "Издательская группа Аттикус", Издательство "Иностранка", 2008
Вам лучше переместиться, может, другим с ней повезет больше.I think you’d be more comfortable moving on, and maybe someone else will have better luck with her.”Майер, Стефани / ГостьяMeyer, Stephenie / The HostThe HostMeyer, Stephenie© 2008 by Stephenie MeyerГостьяМайер, Стефани© Н. Балашова, 2010© Издание на русском языке AST Publishers© Stephenie Meyer, 2008
Володя повез Дубкова, меня повез Дмитрий в своем фаэтоне.Woloda took Dubkoff, and I gave Dimitri a lift in my drozhki.Tolstoy, Leo / YouthТолстой, Л.Н. / ЮностьЮностьТолстой, Л.Н.© Издательство "Правда", 1987YouthTolstoy, Leo© BiblioBazaar, LLC
Переводы пользователей
Пока нет переводов этого текста.
Будьте первым, кто переведёт его!
Словосочетания
повезло!
what a score!
на этот раз не повезло
you can't win them all
В следующий раз повезёт
Next time lucky
Формы слова
повезти
глагол, соверш. вид, всегда невозвратный, непереходный
| Инфинитив | повезти |
| Настоящее время | повезёт |
| Прошедшее время | повезло |
повезти
глагол, соверш. вид, всегда невозвратный, переходный
| Инфинитив | повезти |
| Будущее время | |
|---|---|
| я повезу | мы повезём |
| ты повезёшь | вы повезёте |
| он, она, оно повезёт | они повезут |
| Прошедшее время | |
|---|---|
| я, ты, он повез, повёз | мы, вы, они повезли |
| я, ты, она повезла | |
| оно повезло | |
| Причастие прош. вр. | повезший, повёзший |
| Страд. прич. прош. вр. | повезённый |
| Деепричастие прош. вр. | *повезя, *повезши, *повёзши |
| Ед. ч. | Мн. ч. | |
| Повелительное накл. | повези | повезите |
| Побудительное накл. | - |