без примеровНайдено в 2 словарях
Общая лексика- Предназначен для электронного поиска и показа и совмещающим в себе функции переводного и толкового словаря. Большинство лексических значений снабжено толкованиями, комментариями об использовании, примерами употребления; многие включены в синонимические ряды и антонимические пары.
- Предназначен для электронного поиска и показа и совмещающим в себе функции переводного и толкового словаря. Большинство лексических значений снабжено толкованиями, комментариями об использовании, примерами употребления; многие включены в синонимические ряды и антонимические пары.
сгореть
совер. от сгорать
AmericanEnglish (Ru-En)
сгореть
сов
burn down/out
(израсходоваться) be consumed, be used
Откройте все бесплатные
тематические словари
Примеры из текстов
— А разрешите осведомиться, — спросил он, — кого или что вы мыслите себе, я сгораю от любопытства и даже не знаю толком, как спросить, кого или что вы мыслите себе носителем — я неохотно повторяю ваше выражение — этого террора?“And may one ask,” he queried, “whom, or what—you see I am all question, I ask even how to ask—whom, or what you envisage as the bringer of this—this—I repeat the word with some unwillingness—this Terror?”Манн, Томас / Волшебная гораMann, Thomas / The Magic MountainThe Magic MountainMann, Thomas© 1995 by Alfred A. Knopf, Inc.Волшебная гораМанн, Томас© 1924, S.Fischer Verlag AG, Berlin© Перевод. В. Станевич, наследники, 2009© Перевод. В. Курелла, наследники, 2009© ООО Издательство "АСТ МОСКВА", 2009
— О сеньор, я сгораю от нетерпения услышать, что вы хотите мне сказать.“Oh, senhor. I long to hear what you have to say.”Лисс, Дэвид / Торговец кофеLiss, David / The Coffee TraderThe Coffee TraderLiss, David© 2003 by David LissТорговец кофеЛисс, Дэвид© И. Нелюбова, перевод, 2008© Издательский дом "Азбука-классика", 2008© 2003 by David Liss
Боже мой, я сгораю от нетерпения!My goodness, I am burning with impatience!Chekhov, A. / The princessЧехов, А.П. / КнягиняКнягиняЧехов, А.П.© Издательство "Наука", 1974The princessChekhov, A.© 1999 by Random House, Inc.
Сгораю от нетерпения их узнать.I’m bursting with anticipation to know what that reason is.Браун, Сандра / РикошетBrown, Sandra / RicochetRicochetBrown, Sandra© 2006 by Sandra Brown Management Ltd.РикошетБраун, Сандра© 2006 by Sandra Brown Management Ltd.© Перевод. С. Панина, 2010© Издание на русском языке. ООО "Издательство "Эксмо", 2010
Сгораю от желания получить эти баррели кофе, которые вы мне обещали, завтра в это же время.I wish to take possession of those barrels of coffee you promised me by this time tomorrow.”Лисс, Дэвид / Торговец кофеLiss, David / The Coffee TraderThe Coffee TraderLiss, David© 2003 by David LissТорговец кофеЛисс, Дэвид© И. Нелюбова, перевод, 2008© Издательский дом "Азбука-классика", 2008© 2003 by David Liss
- Ч-чоррт возьми! Горит, всё сгорит! - вскричал он, увидев пламя.Devil take the thing!" he added, in a tempest of despair, "it will all be burnt up in a minute -It's burning, it's burning!"Достоевский, Фёдор / ИдиотDostoevsky, Fyodor / IdiotIdiotDostoevsky, Fyodor© 2004 by Fine Creative Media, Inc.ИдиотДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1971
- Но ведь и Москва сгореть может, а с ней моя рукопись.“But Moscow might be burnt again and my manuscript with it.Достоевский, Фёдор / БесыDostoevsky, Fyodor / The possessedThe possessedDostoevsky, FyodorБесыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1989
Вспылил, вскипел, сгорел -- и нет!He gets hot, fires up, boils over, and no stopping him!Достоевский, Фёдор / Преступление и наказаниеDostoevsky, Fyodor / Crime and PunishmentCrime and PunishmentDostoevsky, Fyodor© 2009 Rhodes MediaПреступление и наказаниеДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1970
Недоумевая, что нужно этим людям в Блосхолме, молодожены вышли из рощи и взобрались на холм, с которого на расстоянии пятидесяти шагов виден был мрачный остов сгоревшего аббатства.Wondering what was their business at Blossholme, the pair passed through the last of the woodland and reached the rise whence they could see the gaunt skeleton of the burnt-out Abbey that appeared within fifty paces of them.Хаггард, Генри Райдер / Хозяйка БлосхолмаHaggard, Henry Rider / The Lady of BlossholmeThe Lady of BlossholmeHaggard, Henry Rider© BiblioBazaar, LLCХозяйка БлосхолмаХаггард, Генри Райдер© Издательство "Детгиз", 1959
Кроме того, я не хотел возводить дом, который может сгореть.Nor did I want to build a house that was not as near fireproof as I could make it.Хайнлайн, Роберт / Достаточно времени для любви, или жизни Лазаруса ЛонгаHeinlein, Robert / Time Enough For LoveTime Enough For LoveHeinlein, Robert© 1973 by Robert HeinleinДостаточно времени для любви, или жизни Лазаруса ЛонгаХайнлайн, Роберт© 1973 by Robert A. Heinlein© Перевод. Ю. Соколов, 2008© TERRA FANTASTICA, 2008
Впрочем, суд там все равно сгорел.Anyway, the courthouse burned down."Хайнлайн, Роберт / Космическое семейство СтоунHeinlein, Robert / The Rolling StonesThe Rolling StonesHeinlein, Robert© 1952 by Robert A. HeinleinКосмическое семейство СтоунХайнлайн, Роберт© 1952 by Robert A. Heinlein© TERRA FANTASTICA, 2007© Перевод. Н. Виленская, 2003
Говорите же, сэр Майлз, сообщите нам свои новости, мы сгораем от нетерпения.Speak, Sir Miles, we burn with impatience to listen to your intelligence."Теккерей, Уильям Мейкпис / Виргинцы. Том 2Thackeray, William Makepeace / The VirginiansThe VirginiansThackeray, William MakepeaceВиргинцы. Том 2Теккерей, Уильям Мейкпис© Издательство "Правда", 1961
- Сидит без денег и хандрит, - ответил я кратко, но сам сгорая от любопытства."He sits at home without a penny and is very gloomy," I answered briefly, though I was burning with curiosity.Достоевский, Фёдор / ПодростокDostoevsky, Fyodor / A Raw YouthA Raw YouthDostoevsky, FyodorПодростокДостоевский, Фёдор© Издательство "Советская Россия", 1979
Но главное состояло в том, что сгореть он не успел, и внутри его, к рассвету, обнаружены были удивительные дела.But the chief point was that it was not burnt to the ground, and at daybreak strange things were discovered within it.Достоевский, Фёдор / БесыDostoevsky, Fyodor / The possessedThe possessedDostoevsky, FyodorБесыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1989
Над сгоревшими кварталами все еще колыхались клубы дыма, наполняя воздух едким запахом паленого.Dallying clouds of smoke still arose from the city, filling the air with the sickly odor of damp things burning.Стейнбек, Джон / Золотая чашаSteinbeck, John / Cup of GoldCup of GoldSteinbeck, John© John Steinbeck, 1929© renewed John Steinbeck, 1957Золотая чашаСтейнбек, Джон© Издательство "Правда", 1989
Добавить в мой словарь
Не найденоПереводы пользователей
Пока нет переводов этого текста.
Будьте первым, кто переведёт его!
Словосочетания
возбужденный, сгорающий от любопытства или нетерпения
agog
дать подгореть или сгореть
burn
сгорать во время пожара
burn
сгорать в огне
burn away
сгореть дотла
burn down
сгореть дотла
burn out
частично сгоревший материал
cinder
полностью сгорающее топливо
clean-burning fuel
мгновенно сгорать
deflagrate
сгорать дотла
incinerate
сгорать дотла
torrefy
сгорать без детонации
deflagrate
сгореть дотла
lay in ashes
сгоревшее топливо
burn-off fuel
быстро сгорающая сигарета
fast burner
Формы слова
сгореть
глагол, всегда невозвратный, непереходный, действит.
Инфинитив | сгореть |
Будущее время | |
---|---|
я сгорю | мы сгорим |
ты сгоришь | вы сгорите |
он, она, оно сгорит | они сгорят |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он сгорел | мы, вы, они сгорели |
я, ты, она сгорела | |
оно сгорело |
Причастие прош. вр. | сгоревший |
Деепричастие прош. вр. | сгорев, *сгоревши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | сгори | сгорите |
Побудительное накл. | сгоримте |
Инфинитив | сгорать |
Настоящее | |
---|---|
я сгораю | мы сгораем |
ты сгораешь | вы сгораете |
он, она, оно сгорает | они сгорают |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он сгорал | мы, вы, они сгорали |
я, ты, она сгорала | |
оно сгорало |
Наст. время | Прош. время | |
Причастие | сгорающий | сгоравший |
Деепричастие | сгорая | (не) сгорав, *сгоравши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | сгорай | сгорайте |