без примеровНайдено в 2 словарях
Общая лексика- Предназначен для электронного поиска и показа и совмещающим в себе функции переводного и толкового словаря. Большинство лексических значений снабжено толкованиями, комментариями об использовании, примерами употребления; многие включены в синонимические ряды и антонимические пары.
- Предназначен для электронного поиска и показа и совмещающим в себе функции переводного и толкового словаря. Большинство лексических значений снабжено толкованиями, комментариями об использовании, примерами употребления; многие включены в синонимические ряды и антонимические пары.
сдержаться
несовер. - сдерживаться; совер. - сдержаться возвр.
control / restrain oneself
AmericanEnglish (Ru-En)
сдержаться
сов
control oneself
Откройте все бесплатные
тематические словари
Примеры из текстов
Я могу сдержаться, — добавила она, глядя на Варни, — и не сорвать маску с лицемера, но не позволю клеветать на благородного человека в моем присутствии.I can forbear," she said, looking at Varney, "to pull the mask off hypocrisy, but I will not permit virtue to be slandered in my hearing."Скотт, Вальтер / КенилвортScott, Walter / KenilworthKenilworthScott, Walter© BiblioLife, LLCКенилвортСкотт, Вальтер© Издательство "Художественная литература", 1963
Ее счастливое и благодарное сердце едва позволяло ей настолько сдержаться, чтобы ее ответ прозвучал хоть в какой-то степени хладнокровно.Her grateful and gratified heart could hardly restrain its expressions within the language of tolerable calmness.Остин, Джейн / Нортенгерское аббатствоAusten, Jane / Northanger AbbeyNorthanger AbbeyAusten, Jane© 2006 Adamant Media CorporationНортенгерское аббатствоОстин, Джейн© Издательство "Художественная литература", 1988
Этим утром не смогла даже сдержаться у себя во дворе, разговаривая с племянницей, на виду у ее напарницы и, возможно, нескольких соседей.I couldn't even control my temper this morning on my own driveway in front of my niece and her girlfriend and probably a few neighbors:"Корнуэлл, Патриция / Чёрная меткаCornwell, Patricia / Black NoticeBlack NoticeCornwell, Patricia© copyright 1999 by Cornwell Enterprises, Inc.Чёрная меткаКорнуэлл, Патриция© 2007, АСТ© перевод А. Савинов
— У нее пересохло во рту от усилий сдержаться.Miriam dry-swallowed.Стросс, Чарльз / Семейное делоStross, Charles / The Family TradeThe Family TradeStross, Charles© 2004 by Charles StrossСемейное делоСтросс, Чарльз
Лиат фыркнула и, не в силах сдержаться, рассмеялась:Liath snorted and then, unable to stop herself, laughed.Эллиот, Кейт / Собачий принцElliott, Kate / Prince of DogsPrince of DogsElliott, Kate© 1998 by Katrina ElliottСобачий принцЭллиот, Кейт
Я честно старалась сдержаться, но, взглянув на вытянувшееся лицо Стиви Рей, так и покатилась со смеху.I tried, but failed miserably not to laugh at the look on Stevie Rae's face.Каст, Филис,Каст, Кристин / ОбманутаяCast, P.C.,Cast, Kristin / BetrayedBetrayedCast, P.C.,Cast, Kristin© 2007 by P. С. Cast and Kristin Cast.ОбманутаяКаст, Филис,Каст, Кристин© St. Martin's Griffin Press, LLC, New York, 2007© ЗАО "ОЛМА Медиа Групп", издание, перевод, 2009
Она резко поднялась, прикусив палец, чтобы сдержаться.She rose to her feet abruptly, sinking her teeth into her thumb to regain her control.Митчелл, Маргарет / Унесенные ветром. Том 2Mitchell, Margaret / Gone with the windGone with the windMitchell, Margaret© 1936 By Macmillan Publishing Company, a division of Macmillan. Inc© renewed 1964 by Stephens Mitchell and Trust Compnay of Ceorgia as Executors of Margaret Mitchell Marsh.© renewed by Stephens MitchellУнесенные ветром. Том 2Митчелл, Маргарет© Перевод. Т. Кудрявцева, 1982
Может, подштанники Джереда Дивоура производят на нее неизгладимое впечатление, может, она просто не в силах сдержаться: звук рвущихся ниток очень уж похож на громкий пердеж.Perhaps she underestimates Jared Devore's own very considerable personal force, or perhaps she just cannot help herself — the sound of his britches ripping is like a loud fart.Кинг, Стивен / Мешок с костямиKing, Stephen / Bag of BonesBag of BonesKing, Stephen© 1998 by Stephen KingМешок с костямиКинг, Стивен© 1998 Стивен Кинг© 1999, АСТ© перевод В. Вебера
Вспоминая потом этот момент, Спархок удивлялся тому, что смог сдержаться и не вынуть меч.In a kind of curious detachment, Sparhawk wondered what it was exactly that kept him from instantly drawing his sword.Эддингс, Дэвид / Алмазный тронEddings, David / Diamond ThroneDiamond ThroneEddings, David© 1989 by David EddingsАлмазный тронЭддингс, Дэвид
Но я не мог сдержаться, даю слово чести. Я не мот стерпеть, чтобы моего брата ударили.I couldn't help it; on my honour I couldn't; nor bear to see my brother struck."Теккерей, Уильям Мейкпис / Виргинцы. Том 1Thackeray, William Makepeace / The VirginiansThe VirginiansThackeray, William MakepeaceВиргинцы. Том 1Теккерей, Уильям Мейкпис© Издательство "Правда", 1961
Я пыталась сдержаться, но в конце концов сдалась.The self-control I'd tried to maintain finally slipped.Мид, Райчел / Ледяной укусMead, Richelle / FrostbiteFrostbiteMead, Richelle© 2008 Richelle MeadЛедяной укусМид, Райчел© Перевод. Б.Жужунава. 2009© Издание на русском языке, ООО "Издательство "Эксмо", 2009© 2008 Richelle Mead
Хотя мне потребуется нечеловеческое самообладание, чтобы сдержаться и не треснуть шейкером по башке эту тупорылую притворщицу миссис Бертрам Вустер, урожденную Уикем.Though I shall have to exercise an iron self-restraint to keep me from beaning that pie-faced little hornswoggler Mrs Bertram Wooster, nee Wickham, with the shaker.'Вудхаус, П. Г. / На помощь, Дживс!Wodehouse, P.G. / Jeeves in the offingJeeves in the offingWodehouse, P.G.© 1960 by P.G.Wodehouse, renewed 1988 by Edward Stephen Cazalet, next of kin of deceased authorНа помощь, Дживс!Вудхаус, П. Г.© Издательство «Остожье», 1999© ГП ИПФ «Ставрополье», 1999
И причина и следствие меня ужаснули и, словно неверующий, я спрашивал себя: в чем же здесь воля провидения? Я не мог сдержаться, и две слезы скатились у меня по лицу.Horrified by the thoughts that rose within me, and demanding, like the wicked man, "Where is now thy God?" I could not restrain the tears that rolled down my cheeks.Balzac, Honore de / The Lily of the ValleyБальзак, Оноре де / Лилия долиныЛилия долиныБальзак, Оноре деThe Lily of the ValleyBalzac, Honore de
Это было рискованно; она могла ожидать, что застанет со мной Клемент, однако, раскрыв мою тайну, уже не могла сдержаться.It was a risk; she must have suspected Clémente might be with me, but having discovered my secret, she could not stay away.Харрис, Джоан / Блаженные шутыHarris, Joanne / Holy FoolsHoly FoolsHarris, Joanne© 2004 by Frogspawn, Ltd.Блаженные шутыХаррис, Джоан© 2003 by Joanne Harris© Издательство Ольги Морозовой, 2007© О. Кириченко, перевод, 2007
Я проснулась сегодня утром и сразу расплакалась - никак не могла сдержаться, и теперь у меня ужасно болит голова.I woke up this morning and couldn't help crying right away and this afternoon my headache is dreadful.Драйзер, Теодор / Американская трагедияDreiser, Theodore / An American TragedyAn American TragedyDreiser, Theodore© Horace Liveright, Inc., 1925© Helen Dreiser, 1953© Theodore Dreiser, 1926Американская трагедияДрайзер, Теодор© Вершинина З., перевод на русский язык, 2010© Галь Н., перевод на русский язык, 2010© Издание на русском языке. ООО «Издательство «Эксмо». 2010
Переводы пользователей
Часть речи не указана
- 1.
keep it down
Перевод добавил a kБронза en-ru
Словосочетания
сдерживать в проявлении чувств
balk
сдерживать чувства
balk
с трудом сдерживать
burst
сдерживающие и уравновешивающие силы
checks-and-balances
сдерживающие силы конкуренции
competitive checks
сдерживающий фактор
constraint
сдерживать инфляцию
contain inflation
ограждение, сдерживающее толпу
crush barrier
быть сдержанным в своих похвалах
damn with faint praise
фактор, сдерживающий экономическую активность
damper
сдерживающее средство
deterrent
сдерживающий фактор
deterrent
удерживающий, сдерживающий
deterrent
сдерживающий эффект
deterrent force
право, закон как сдерживающее средство
deterrent of law
Формы слова
сдержать
глагол, переходный
| Инфинитив | сдержать |
| Будущее время | |
|---|---|
| я сдержу | мы сдержим |
| ты сдержишь | вы сдержите |
| он, она, оно сдержит | они сдержат |
| Прошедшее время | |
|---|---|
| я, ты, он сдержал | мы, вы, они сдержали |
| я, ты, она сдержала | |
| оно сдержало | |
| Действит. причастие прош. вр. | сдержавший |
| Страдат. причастие прош. вр. | сдержанный |
| Деепричастие прош. вр. | сдержав, *сдержавши |
| Ед. ч. | Мн. ч. | |
| Повелительное накл. | сдержи | сдержите |
| Побудительное накл. | сдержимте |
| Инфинитив | сдержаться |
| Будущее время | |
|---|---|
| я сдержусь | мы сдержимся |
| ты сдержишься | вы сдержитесь |
| он, она, оно сдержится | они сдержатся |
| Прошедшее время | |
|---|---|
| я, ты, он сдержался | мы, вы, они сдержались |
| я, ты, она сдержалась | |
| оно сдержалось | |
| Причастие прош. вр. | сдержавшийся |
| Деепричастие прош. вр. | сдержавшись |
| Ед. ч. | Мн. ч. | |
| Повелительное накл. | сдержись | сдержитесь |
| Побудительное накл. | сдержимтесь |
| Инфинитив | сдерживать |
| Настоящее время | |
|---|---|
| я сдерживаю | мы сдерживаем |
| ты сдерживаешь | вы сдерживаете |
| он, она, оно сдерживает | они сдерживают |
| Прошедшее время | |
|---|---|
| я, ты, он сдерживал | мы, вы, они сдерживали |
| я, ты, она сдерживала | |
| оно сдерживало | |
| Наст. время | Прош. время | |
| Действит. причастие | сдерживающий | сдерживавший |
| Страдат. причастие | сдерживаемый | |
| Деепричастие | сдерживая | (не) сдерживав, *сдерживавши |
| Ед. ч. | Мн. ч. | |
| Повелительное накл. | сдерживай | сдерживайте |
| Инфинитив | сдерживаться |
| Настоящее время | |
|---|---|
| я сдерживаюсь | мы сдерживаемся |
| ты сдерживаешься | вы сдерживаетесь |
| он, она, оно сдерживается | они сдерживаются |
| Прошедшее время | |
|---|---|
| я, ты, он сдерживался | мы, вы, они сдерживались |
| я, ты, она сдерживалась | |
| оно сдерживалось | |
| Наст. время | Прош. время | |
| Причастие | сдерживающийся | сдерживавшийся |
| Деепричастие | сдерживаясь | (не) сдерживавшись |
| Ед. ч. | Мн. ч. | |
| Повелительное накл. | сдерживайся | сдерживайтесь |