без примеровНайдено в 1 словаре
Общая лексика- Предназначен для электронного поиска и показа и совмещающим в себе функции переводного и толкового словаря. Большинство лексических значений снабжено толкованиями, комментариями об использовании, примерами употребления; многие включены в синонимические ряды и антонимические пары.
- Предназначен для электронного поиска и показа и совмещающим в себе функции переводного и толкового словаря. Большинство лексических значений снабжено толкованиями, комментариями об использовании, примерами употребления; многие включены в синонимические ряды и антонимические пары.
щипаться
несовер.; разг.
pinch, nip, tweak, twitch; взаим.-возвр. pinch each other
страд. от щипать
Примеры из текстов
Если не перестанешь щипаться, тебе придется иметь дело со мной!If I see you pinching any one, you'll have to deal with me!Zola, Emile / Abbe Mouret's TransgressionЗоля, Эмиль / Проступок аббата МуреПроступок аббата МуреЗоля, ЭмильAbbe Mouret's TransgressionZola, Emile© BiblioBazaar, LLC
Кончилось тем, что они спрятались за купелью и принялись щипаться и толкаться, раскачивая бедрами и закрывая ладонями смеющиеся рты.At last they hid themselves behind the font, where they pinched each other and twisted themselves about, while trying to choke their bursts of laughter with their clenched fists.Zola, Emile / Abbe Mouret's TransgressionЗоля, Эмиль / Проступок аббата МуреПроступок аббата МуреЗоля, ЭмильAbbe Mouret's TransgressionZola, Emile© BiblioBazaar, LLC
Глаза так щипало, что я видела все сквозь пелену слез.My eyes stung and my vision was all screwed up.Каст, Филис,Каст, Кристин / МеченаяCast, P.C.,Cast, Kristin / MarkedMarkedCast, P.C.,Cast, Kristin© 2007 by P. С. Cast and Kristin CastМеченаяКаст, Филис,Каст, Кристин© St. Martin's Griffin Press, LLC, New York, 2007© ЗАО "ОЛМА Медиа Групп", издание, перевод, 2009
Ты его щиплешь, вот он и кричит.You are pinching it on purpose to make it scream.Zola, Emile / Abbe Mouret's TransgressionЗоля, Эмиль / Проступок аббата МуреПроступок аббата МуреЗоля, ЭмильAbbe Mouret's TransgressionZola, Emile© BiblioBazaar, LLC
Затем ловко просунула голову под руку Дезире коза и начала щипать широкие листья.The goat pushed its head slyly under her arm, and began to eat the longer leaves.Zola, Emile / Abbe Mouret's TransgressionЗоля, Эмиль / Проступок аббата МуреПроступок аббата МуреЗоля, ЭмильAbbe Mouret's TransgressionZola, Emile© BiblioBazaar, LLC
Куойл сидел за своим столом и щипал подбородок, опустив голову вниз и делая вид, что правит свою статью.Quoyle at his desk pinching his chin, his head down, pretending to correct his article.Прул, Энни / Корабельные новостиProulx, Annie / The Shipping NewsThe Shipping NewsProulx, Annie© 1993 by Annie ProulxКорабельные новостиПрул, Энни© 1993 by Annie Proulx© Издание на русском языке, перевод. ЗАО ТИД "Амфора", 2005
Взгляд его упал на лошадей, щипавших тощую траву, и в ту же секунду он все вспомнил - порученное ему дело, товарищей, необходимость спешить.His eyes fell upon the horses, grazing upon the scanty pasture, and in an instant all had come back to him- his mission, his comrades, the need for haste.Конан Дойль, Артур / Белый отрядConan Doyle, Arthur / White CompanyWhite CompanyConan Doyle, Arthur© 2006 BiblioBazaarБелый отрядКонан Дойль, Артур© Издательство "Правда", 1966
- Папа, а за ноги я тебя щипала?'Did I pinch your legs, Pa?'Диккенс, Чарльз / Наш общий другDickens, Charles / Our Mutual FriendOur Mutual FriendDickens, Charles© Wordsworth Editions Limited 1997Наш общий другДиккенс, Чарльз© Государственное издательство художественной литературы, 1960
– Если не успеваешь подрумяниться, нужно хоть как-то оживить цвет лица, – объяснила она, и Бакли, как обезьянка, начал щипать себя за щеки.“When you don’t have time for rouge, this puts a little life into them,” she said, and so Buckley copied her and pinched his cheeks.Сиболд, Элис / Милые костиSebold, Alice / The Lovely BonesThe Lovely BonesSebold, Alice© 2002 by Alice SeboldМилые костиСиболд, Элис© 2002 by Alice Sebold© Е. Петрова, перевод с английского, 2010© Издание на русском языке ООО "Издательство "Эксмо", 2010
(И тогда вы больше не будете щипать нежные части его тела.)(So you don't take any more bites on that tender tissue.)Лаундес, Лейл / Как влюбить в себя любогоLowndes, Leil / How to Make Anyone Fall in Love with YouHow to Make Anyone Fall in Love with YouLowndes, Leil© 1995 by Debra McCarthy-Anderson and Carol Bruce-Thomas© 1996 by Leil LowndesКак влюбить в себя любогоЛаундес, Лейл© Leil Lowndes, 1996© «Добрая книга», 2001 - Перевод и оформление
Гнедой щипал траву поодаль, не подозревая никакой беды.The nag was grazing at some distance, not suspecting any harm.Свифт, Джонатан / Путешествия ГулливераSwift, Jonathan / Gulliver's travels into several remote nations of the worldGulliver's travels into several remote nations of the worldSwift, JonathanПутешествия ГулливераСвифт, Джонатан© Издательство "Правда", 1987
Глаза щипало, из них струились слезы.His eyes were stinging and tearing already, and he could hear Lois coughing.Кинг, Стивен / БессонницаKing, Stephen / InsomniaInsomniaKing, Stephen© Stephen King, 1994БессонницаКинг, Стивен© Stephen King, 1994© Перевод. Т.Ю. Покидаева, 2003© ООО "Издательство АСТ", 2003
Елена, чувствуя, что про нее говорят, сидела молча, потупив голову и щипала пальчиками покромку дивана.Elena, feeling that we were talking about her, sat silent, with her head bent, picking at the edge of the sofa with her fingers.Достоевский, Фёдор / Униженные и оскорблённыеDostoevsky, Fyodor / The Insulted and InjuredThe Insulted and InjuredDostoevsky, FyodorУниженные и оскорблённыеДостоевский, Фёдор© "Государственное издательство художественной литературы", 1955
Дул холодный северный ветер, вздымая тучи пыли и ворохи опавших листьев. Листья летели в лицо, от пыли щипало глаза.A cool breeze wafted down from out of the north, carrying in its wake dust and crumbling leaves that swirled and stung the face and eyes.Брукс, Терри / Песнь ШаннарыBrooks, Terry / The Wishsong of ShannaraThe Wishsong of ShannaraBrooks, Terry© 1985 by Terrence D. BrooksПеснь ШаннарыБрукс, Терри
Бильбо чесался, Бильбо щипал себя - ничего не выходило.He scratched himself, he pinched himself; still he could not think of anything.Толкиен, Джон Рональд Руэл / Хоббит или туда и обратноTolkien, John Ronald Reuel / HobbitHobbitTolkien, John Ronald Reuel© 1937 by George Allen & Unwin Lcd.© 1966 by J.R R. Tolkien© Renewed 1994 by Christopher R. Tolkien, John F. R. Tolkien and Priscilla M.A.R. Tolkien© Restored 1996 by the Estate of J.R.R. Tolkien,Хоббит или туда и обратноТолкиен, Джон Рональд Руэл© "Новосибирское книжное издательство", 1989
Переводы пользователей
Пока нет переводов этого текста.
Будьте первым, кто переведёт его!
Словосочетания
щипать траву
depasture
щипать паклю
pick oakum
Формы слова
щипать
глагол, несовершенный вид, переходный
| Инфинитив | щипать |
| Настоящее время | |
|---|---|
| я щипаю, щиплю | мы щипаем, щиплем |
| ты щипаешь, щиплешь | вы щипаете, щиплете |
| он, она, оно щипает, щиплет | они щипают, щиплют |
| Прошедшее время | |
|---|---|
| я, ты, он щипал | мы, вы, они щипали |
| я, ты, она щипала | |
| оно щипало | |
| Наст. время | Прош. время | |
| Действит. причастие | щиплющий | щипавший |
| Страдат. причастие | - | - |
| Деепричастие | щипая, щипля | (не) щипав, *щипавши |
| Ед. ч. | Мн. ч. | |
| Повелительное накл. | щипай, щипли | щипайте, щиплите |
| Инфинитив | щипаться |
| Настоящее время | |
|---|---|
| я щипаюсь, *щиплюсь | мы щипаемся, *щиплемся |
| ты щипаешься, *щиплешься | вы щипаетесь, *щиплетесь |
| он, она, оно щипается, щиплется | они щипаются, щиплются |
| Прошедшее время | |
|---|---|
| я, ты, он щипался | мы, вы, они щипались |
| я, ты, она щипалась | |
| оно щипалось | |
| Наст. время | Прош. время | |
| Причастие | щипающийся, щиплющийся | щипавшийся |
| Деепричастие | - | (не) - |
| Ед. ч. | Мн. ч. | |
| Повелительное накл. | - | - |