about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
без примеровНайдено в 1 словаре

Общая лексика
  • dicts.lingvouniversal_ru_en.description

обводить

(кого-л./что-л.) несовер. - обводить; совер. - обвести

  1. (кого-л. вокруг)

    lead / take (round, about); walk around

  2. (чем-л.) (ограждать чем-л.)

    enclose / encircle / border (with); surround (with); ring

  3. (о контуре)

    draw out; outline; circle

  4. (в футболе, хоккее || in football, hockey, etc.)

    dodge, outplay; get past; sidestep

  5. (взглядом, глазами)

    see / look around

Примеры из текстов

Не узнав Раскольникова, он беспокойно начал обводить глазами.
Not recognising Raskolnikov, he began looking round uneasily.
Достоевский, Фёдор / Преступление и наказаниеDostoevsky, Fyodor / Crime and Punishment
Crime and Punishment
Dostoevsky, Fyodor
© 2009 Rhodes Media
Преступление и наказание
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1970
Хозяин приостановился и стал обводить нас умиленным взглядом.
The landlord paused, and looked from one to the other with a face full of sentiment.
Достоевский, Фёдор / ПодростокDostoevsky, Fyodor / A Raw Youth
A Raw Youth
Dostoevsky, Fyodor
Подросток
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Советская Россия", 1979
Молчание компании как бы вдруг однако поразило его, и он стал обводить всех ожидающими чего-то глазами: "чтó же мы однако сидим, чтó же вы ничего не начинаете, господа?" как бы говорил осклабленный взор его.
The silence of the company seemed somehow to strike him, however, and he looked round at everyone with expectant eyes. "Why are we sitting here though, gentlemen? Why don't you begin doing something?" his smiling eyes seemed to ask.
Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers Karamazov
The brothers Karamazov
Dostoevsky, Fyodor
Братья Карамазовы
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1988
Ну, прощай, - сказал он опять по-русски и, взявшись за холку лошади, обвел глазами всех провожавших его и ласково встретился взглядом с Марьей Дмитриевной.
Well, good-bye,' he said once more in Russian, and grasping his horse by the withers, looked round at those seeing him off and affectionately encountered Marya Dnzitrievna's eye.
Толстой, Л.Н. / Хаджи-МуратTolstoy, Leo / Hadji Murad
Hadji Murad
Tolstoy, Leo
Хаджи-Мурат
Толстой, Л.Н.
– Лен едва удержался, чтобы не обвести пальцем контуры ее рта.
Len looked at her smile, wanted to reach out and trace the corners of it with his fingertips.
Сиболд, Элис / Милые костиSebold, Alice / The Lovely Bones
The Lovely Bones
Sebold, Alice
© 2002 by Alice Sebold
Милые кости
Сиболд, Элис
© 2002 by Alice Sebold
© Е. Петрова, перевод с английского, 2010
© Издание на русском языке ООО "Издательство "Эксмо", 2010
Она обвела рукой лабиринт улиц, браслеты на её костлявом запястье звякнули, где-то, не так уж далеко, церковный колокол отбил два часа дня.
She waved an arm at the tangled streets below; the bangles on her scrawny wrist jangled; somewhere not too distant, a church-bell marked the hour of two.
Кинг, Стивен / Дьюма-КиKing, Stephen / Duma Key
Duma Key
King, Stephen
© 2008 by Stephen King
Дьюма-Ки
Кинг, Стивен
© Перевод В.А. Вебер, 2008
© ООО Издательство "АСТ МОСКВА", 2009
© Stephen King, 2008
Экранирование с помощью шторок позволяет оставить только изображение, обведенное пунктирной линией.
Shielding with shutters makes it possible to leave only one image outlined by a dotted line.
Брин обвела взглядом угрюмые горы, тысячи футов голого камня; острые пики, точно черные когти, вонзались в золотистое рассветное небо.
Brin's eyes strayed upward along the ragged line of the peaks, upward thousands of feet to where the mountain wall cut its jagged edge against the golden dawn sky.
Брукс, Терри / Песнь ШаннарыBrooks, Terry / The Wishsong of Shannara
The Wishsong of Shannara
Brooks, Terry
© 1985 by Terrence D. Brooks
Песнь Шаннары
Брукс, Терри
Она по-хозяйски обвела собравшихся зорким взглядом голубых глаз и налила себе чаю.
She surveyed the gathering with a predominant blue eye and helped herself to tea.
Уэллс, Герберт / Тоно БенгеWells, Herbert George / Tono-Bungay
Tono-Bungay
Wells, Herbert George
© the Literary Executors of the Estate of H. G. Wells
Тоно Бенге
Уэллс, Герберт
© Издательство "Правда", 1964
Безумная залаяла. Она откинула с лица спутанные пряди волос и диким взглядом обвела посетителей.
The maniac bellowed: she parted her shaggy locks from her visage, and gazed wildly at her visitors.
Бронте, Шарлотта / Джен ЭйрBronte, Charlotte / Jane Eyre
Jane Eyre
Bronte, Charlotte
© 2009 by Wayne Josephson
Джен Эйр
Бронте, Шарлотта
© Издательство «Правда», 1988 г.
И вот сейчас он стоял в часовне, обводя лучом фонарика теряющиеся в полумраке стены.
He stood now, splashing his beam around the dark chapel.
Роллинс, Джеймс / Печать ИудыRollins, James / Judas Strain
Judas Strain
Rollins, James
© 2007 by Jim Czajkowski
Печать Иуды
Роллинс, Джеймс
© 2007 by Jim Czajkowski
© С. Саксин, перевод, 2009
© ООО "Издательство "Эксмо", издание на русском языке, 2009
Как бы тут ни было жутко, - прибавил мистер Вегг прозой, обводя взглядом мастерскую, - но если принять все во внимание, так лучше места не сыщешь.
—Be it ever,' added Mr Wegg in prose as he glanced about the shop, 'ever so ghastly, all things considered there's no place like it.'
Диккенс, Чарльз / Наш общий другDickens, Charles / Our Mutual Friend
Our Mutual Friend
Dickens, Charles
© Wordsworth Editions Limited 1997
Наш общий друг
Диккенс, Чарльз
© Государственное издательство художественной литературы, 1960
— Мне следовало быть наверху, рисовать всё это. — Я обвёл рукой Залив. — Заниматься грёбаным искусством ради гребаного искусства.
"I should be upstairs, painting that," I told her, "Doing fucking art for fucking art's sake."
Кинг, Стивен / Дьюма-КиKing, Stephen / Duma Key
Duma Key
King, Stephen
© 2008 by Stephen King
Дьюма-Ки
Кинг, Стивен
© Перевод В.А. Вебер, 2008
© ООО Издательство "АСТ МОСКВА", 2009
© Stephen King, 2008
Итак: я прощу всех сосредоточиться на мысли о ФСОЖ, – продолжал Конвей и обвел всех взглядом. – Сосредоточьтесь как можно сильнее и одновременно старайтесь проецировать мысль о том, что вы желаете помочь.
"I would like you all to concentrate on thinking about the FSOJ," he went on, looking at each of them in turn. "Concentrate hard, and at the same time try to project the feeling that you want to help.
Уайт, Джеймс / Звездолет-неотложкаWhite, James / Recovery
Recovery
White, James
© 1980 by James White
© 2002 by the Estate of James White
Звездолет-неотложка
Уайт, Джеймс
Спокойно опираясь на свой длинный карабин, он, по обыкновению беззвучно смеясь, обвел широким жестом вытянутой руки обширную панораму озера и леса.
He was leaning quietly on his long rifle, and laughing in his quiet manner, while, with an outstretched arm, he swept over the whole panorama of land and water.
Купер, Джеймс Фенимор / Следопыт, или На берегах ОнтариоCooper, James Fenimore / The Pathfinder, or, the Inland Sea
The Pathfinder, or, the Inland Sea
Cooper, James Fenimore
© State University of New York 1981
Следопыт, или На берегах Онтарио
Купер, Джеймс Фенимор
© Издательство "Правда", 1981

Добавить в мой словарь

обводить1/5
lead / take (round; about); walk around

Переводы пользователей

Часть речи не указана

  1. 1.

    Большой русско-английский словарь. 3 обводить. обвести. 1. (кого-л. вокруг) lead* (smb. round). 2. (вн. тв.; ограждать чем-л.) encircle (d. with), surround (d. with). 3. (вн.; о контуре) outline (d.) обводить чертёж тушью ink in a drawing; outline a sketch in ink. 4. (вн.; в футболе) dodge

    Перевод добавил Yuri DDD
    Бронза ru-en
    0

Словосочетания

обводить вокруг пальца
bitch
обводить кружком
encircle
обводить взглядом
survey
обводить чертеж тушью
ink a drawing
обводить чернилами
ink
обводить чернилами
ink in
обведенная кружком величина
circled value
обведенный кружком
encircled
обвести вокруг пальца
take over
обведённый кружком
enclosed in a circle
обвести вокруг пальца
walk over smb
пытаться обмануть, обвести вокруг пальца
jerk around
обвести вокруг пальца
wrap around your finger

Формы слова

обвести

глагол, переходный
Инфинитивобвести
Будущее время
я обведумы обведём
ты обведёшьвы обведёте
он, она, оно обведётони обведут
Прошедшее время
я, ты, он обвёлмы, вы, они обвели
я, ты, она обвела
оно обвело
Действит. причастие прош. вр.обведший
Страдат. причастие прош. вр.обведённый
Деепричастие прош. вр.обведя, *обведши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.обведиобведите
Побудительное накл.обведёмте
Инфинитивобводить
Настоящее время
я обвожумы обводим
ты обводишьвы обводите
он, она, оно обводитони обводят
Прошедшее время
я, ты, он обводилмы, вы, они обводили
я, ты, она обводила
оно обводило
Наст. времяПрош. время
Действит. причастиеобводящийобводивший
Страдат. причастие*обводимый
Деепричастиеобводя (не) обводив, *обводивши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.обводиобводите
Инфинитивобводиться
Настоящее время
я *обвожусьмы *обводимся
ты *обводишьсявы *обводитесь
он, она, оно обводитсяони обводятся
Прошедшее время
я, ты, он обводилсямы, вы, они обводились
я, ты, она обводилась
оно обводилось
Наст. времяПрош. время
Причастиеобводящийсяобводившийся
Деепричастие- (не) -
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.--