без примеровНайдено в 3 словарях
Большой русско-французский словарь- Настоящий словарь является исправленным, дополненным и значительно переработанным изданием знаменитого русско-французского словаря Л.В.Щербы и М.И.Матусевич, впервые выпущенного в 1935 г. Современные авторы, отдавая должное заложенным акад. Л.В.Щербой традициям, по возможности старались сохранить структуру первоначального словаря и принципы построения словарной статьи.
- Это самый крупный словарь в истории русско-французской лексикографии, содержит более 200 тыс. слов и словосочетаний современного русского литературного языка, обширную фразеологию, актуальную социально-политическую и научно-техническую терминологию. В состав словника введены разряды слов-понятий из основных мировых религий, более полно представлена культурологическая тематика. Французские переводы сделаны с опорой на самые последние французские лексикографические источники. По сравнению с первым изданием словарь увеличен и обновлен более чем на 50%. Подбирая иллюстративный материал, авторы стремились как можно полнее передать богатство русского языка.
- Предназначается для специалистов в области французского языка, переводчиков, преподавателей и студентов университетов, институтов и факультетов иностранных языков. Может быть рекомендован французским читателям, изучающим русский язык.
- Настоящий словарь является исправленным, дополненным и значительно переработанным изданием знаменитого русско-французского словаря Л.В.Щербы и М.И.Матусевич, впервые выпущенного в 1935 г. Современные авторы, отдавая должное заложенным акад. Л.В.Щербой традициям, по возможности старались сохранить структуру первоначального словаря и принципы построения словарной статьи.
- Это самый крупный словарь в истории русско-французской лексикографии, содержит более 200 тыс. слов и словосочетаний современного русского литературного языка, обширную фразеологию, актуальную социально-политическую и научно-техническую терминологию. В состав словника введены разряды слов-понятий из основных мировых религий, более полно представлена культурологическая тематика. Французские переводы сделаны с опорой на самые последние французские лексикографические источники. По сравнению с первым изданием словарь увеличен и обновлен более чем на 50%. Подбирая иллюстративный материал, авторы стремились как можно полнее передать богатство русского языка.
- Предназначается для специалистов в области французского языка, переводчиков, преподавателей и студентов университетов, институтов и факультетов иностранных языков. Может быть рекомендован французским читателям, изучающим русский язык.
закатывать
Откройте все бесплатные
тематические словари
Примеры из текстов
Но Джованна уже ничего не слушала, руки ее свело судорогой, шея раздулась, глаза закатились.Giovanna ne les entendit plus; ses bras se tordirent, son cou se gonfla et ses yeux se renversèrent dans leur orbite.Санд, Жорж / УскокSand, George / L'UscoqueL'UscoqueSand, GeorgeУскокСанд, Жорж© Издательство «Полымя», 1987
Его глаза вылезли из орбит и закатились, голова откинулась назад, все тело судорожно напряглось.En effet, les yeux devenaient saillants et hagards, et la tête se renversait en arrière, tandis que le reste du corps se raidissait.Дюма, Александр / Граф Монте-КристоDumas, Alexandre / Le Comte de Monte ChristoLe Comte de Monte ChristoDumas, AlexandreГраф Монте-КристоДюма, Александр© Издательство «ОЛМА-ПРЕСС Образование», 2002© Олавская Л., Строев В., перевод, 1977
Луна закатилась, была кромешная тьма.La lune s'était couchée, il faisait nuit noire.Паньоль, Марсель / Слава моего отцаPagnol, Marcel / La gloire de mon pereLa gloire de mon perePagnol, Marcel© 1957 by Marsel PagnolСлава моего отцаПаньоль, Марсель© Издательство «Детская литература», 1980
Поэтому вчера я закатила ему сцену, чтобы он вставил меня в свой будущий фильм.Hier, je lui ai donc fait une scène afin qu'il m'impose dans son prochain film.Вербер, Бернард / Империя ангеловWerber, Bernard / L'Empire Des AngesL'Empire Des AngesWerber, Bernard© Éditions Albin Michel S.A., 2000.© Bernard Werber, 2000Империя ангеловВербер, Бернард© Bernard Werber, 2000© Editions Albin Michel S.A., — Paris 2000© Агафонов А., перевод на русский язык, 2005© ЗАО «ЛГ Информэйшн Груп», оформление, 2005© ЗАО «Издательский дом «Гелеоc», издание на русском языке, 2005
Как раз в ту минуту, когда он заканчивал расписывать последнюю филенку, солнце закатилось.Le jour tombait, au moment où il achevait le dernier panneau.Золя, Эмиль / Проступок аббата МуреZola, Emile / La Faute de l'Abbe MouretLa Faute de l'Abbe MouretZola, EmileПроступок аббата МуреЗоля, Эмиль
Наутро г‑жа Бош хвастала, что, поймав Боша в уголку с угольщицей, закатила ему пару оплеух. Но Бош ничего не помнил и уверял, что это враки.Le lendemain, madame Boche se vantait d’avoir allongé deux calottes à Boche, dans un coin, où il causait de trop près avec la charbonnière; mais Boche, qui ne se souvenait de rien, traitait ça de blague.Золя, Эмиль / ЗападняZola, Emile / L'AssommoirL'AssommoirZola, EmileЗападняЗоля, Эмиль© Издательство "Правда", 1957
Но этот старый болтун… Послушай-ка, Джаспер, — продолжал Следопыт, закатываясь беззвучным смехом, — давай испытаем матросскую закваску старого рубаки, прокатим его по водопаду.– Écoutez, Jasper, – continua Pathfinder riant sans bruit à son ordinaire, – si nous essayions la trempe de sa lame, et que nous le fissions sauter par-dessus la cataracte ?Cooper, James Fenimore / Le lac OntarioКупер, Джеймс Фенимор / Следопыт, или На берегах ОнтариоСледопыт, или На берегах ОнтариоКупер, Джеймс ФениморLe lac OntarioCooper, James Fenimore
Черты его лица ничего не выражали; глаза то и дело закатывались, словно его клонило в сон.Ses traits n'exprimaient rien; ses yeux partaient en arrière, comme s'il voulait dormir.Шмитт, Эрик-Эмманюэль / Евангилие от ПилатаSchmitt, Eric-Emmanuel / L'Evangile selon PilateL'Evangile selon PilateSchmitt, Eric-Emmanuel© Editions Albin Michel S.A., 2000Евангилие от ПилатаШмитт, Эрик-Эмманюэль© Editions Albin Michel S.A., 2000© Григорьев А.М., перевод, 2005© Издательская Группа "Азбука-классика", 2009
Ему оставалось еще два удара до цели, и победа, казалось, была обеспечена за ним, как вдруг Захария, чья очередь пришла играть, со смехом размахнулся и так ловко ударил шар, что тот закатился в глубокий ров.Il lui restait deux coups à choler, sa victoire était sûre, lorsque Zacharie, qui usait de son droit en ricanant, déchola avec tant d'adresse, que la cholette roula dans un fossé profond.Золя, Эмиль / ЖерминальZola, Emile / GerminalGerminalZola, Emile© Bibliobazaar 2006ЖерминальЗоля, Эмиль© Издательство "Правда", 1957
Этим восклицанием он косвенно польстил честолюбию маркиза де Говожо, и тот закатился долгим смехом.La satisfaction que son orgueil recevait indirectement de cette réponse fit rire longuement M. de Cambremer.Пруст, Марсель / Содом и ГоморраProust, Marcel / Sodome et GomorrheSodome et GomorrheProust, MarcelСодом и ГоморраПруст, Марсель© Жигур, З., Любимов, Б., перевод на русский язык, 1999
«Если ты сейчас же не придешь ко мне, я явлюсь за тобой сама и закачу тебе скандал, где бы ты ни был – хоть на краю света, хоть в объятиях трижды проклятой Консуэло!»«Si tu ne viens me trouver à l'instant même, je vais te chercher et faire un éclat, fusses-tu au bout du monde, fusses-tu dans les bras de ta Consuelo, trois fois maudite.»Санд, Жорж / Консуэло. Том I.Sand, George / Consuelo. Tome I.Consuelo. Tome I.Sand, GeorgeКонсуэло. Том I.Санд, Жорж© Издательство «Академия», 1936
Как по‑вашему, посмел бы кто‑нибудь явиться, скажем, к одному из братьев Бернгейм, владельцу хрустальной фабрики, и закатить ему подобный скандал?croyez-vous qu'on viendrait chercher des querelles pareilles à un des frères Bernheim, à un propriétaire de la cristallerie Saint-Joseph?Золя, Эмиль / НакипьZola, Emile / Pot-BouillePot-BouilleZola, EmileНакипьЗоля, Эмиль© Издательство "Правда", 1957
Его мощный стан облегала коричневая куртка. На левом боку у него болтался маленький кинжал с насечкой. Лагарди томно закатывал глаза и скалил белые зубы.Sa taille vigoureuse était prise dans un pourpoint de couleur brune; un petit poignard ciselé lui battait sur la cuisse gauche, et il roulait des regards langoureusement en découvrant ses dents blanches.Флобер, Гюстав / Госпожа БовариFlaubert, Gustave / Madame BovaryMadame BovaryFlaubert, GustaveГоспожа БовариФлобер, Гюстав© Издательство «Художественная литература», 1971
На некоторых словах голос г‑жи Лера дрожал; она делала прочувствованные паузы, закатывала глаза к небу, вытягивала вперед правую руку, потрясала ею и проникновенным жестом прижимала к сердцу.Sa voix tremblait sur certains mots, traînait en notes mouillées; elle levait en coin ses yeux vers le ciel, pendant que sa main droite se balançait devant sa poitrine et s’appuyait sur son cœur, d’un geste pénétré.Золя, Эмиль / ЗападняZola, Emile / L'AssommoirL'AssommoirZola, EmileЗападняЗоля, Эмиль© Издательство "Правда", 1957
Иногда оно закатывалось в прозрачном, спокойном, безоблачном небе, медленно погружаясь в золотой водоем.Parfois, il s'en allait, au milieu d'une paix sereine, sans un nuage, noyé peu à peu dans un bain d'or.Золя, Эмиль / Проступок аббата МуреZola, Emile / La Faute de l'Abbe MouretLa Faute de l'Abbe MouretZola, EmileПроступок аббата МуреЗоля, Эмиль
Добавить в мой словарь
закатывать
mettre en rouleau
Переводы пользователей
Пока нет переводов этого текста.
Будьте первым, кто переведёт его!
Формы слова
закатить
глагол, переходный
Инфинитив | закатить |
Будущее время | |
---|---|
я закачу | мы закатим |
ты закатишь | вы закатите |
он, она, оно закатит | они закатят |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он закатил | мы, вы, они закатили |
я, ты, она закатила | |
оно закатило |
Действит. причастие прош. вр. | закативший |
Страдат. причастие прош. вр. | закаченный |
Деепричастие прош. вр. | закатив, *закативши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | закати | закатите |
Побудительное накл. | закатимте |
Инфинитив | закатиться |
Будущее время | |
---|---|
я закачусь | мы закатимся |
ты закатишься | вы закатитесь |
он, она, оно закатится | они закатятся |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он закатился | мы, вы, они закатились |
я, ты, она закатилась | |
оно закатилось |
Причастие прош. вр. | закатившийся |
Деепричастие прош. вр. | закатившись |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | закатись | закатитесь |
Побудительное накл. | закатимтесь |
Инфинитив | закатывать |
Настоящее время | |
---|---|
я закатываю | мы закатываем |
ты закатываешь | вы закатываете |
он, она, оно закатывает | они закатывают |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он закатывал | мы, вы, они закатывали |
я, ты, она закатывала | |
оно закатывало |
Наст. время | Прош. время | |
Действит. причастие | закатывающий | закатывавший |
Страдат. причастие | закатываемый | |
Деепричастие | закатывая | (не) закатывав, *закатывавши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | закатывай | закатывайте |
Инфинитив | закатываться |
Настоящее время | |
---|---|
я закатываюсь | мы закатываемся |
ты закатываешься | вы закатываетесь |
он, она, оно закатывается | они закатываются |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он закатывался | мы, вы, они закатывались |
я, ты, она закатывалась | |
оно закатывалось |
Наст. время | Прош. время | |
Причастие | закатывающийся | закатывавшийся |
Деепричастие | закатываясь | (не) закатывавшись |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | закатывайся | закатывайтесь |
закатать
глагол, переходный
Инфинитив | закатать |
Будущее время | |
---|---|
я закатаю | мы закатаем |
ты закатаешь | вы закатаете |
он, она, оно закатает | они закатают |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он закатал | мы, вы, они закатали |
я, ты, она закатала | |
оно закатало |
Действит. причастие прош. вр. | закатавший |
Страдат. причастие прош. вр. | закатанный |
Деепричастие прош. вр. | закатав, *закатавши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | закатай | закатайте |
Побудительное накл. | закатаемте |
Инфинитив | закататься |
Будущее время | |
---|---|
я закатаюсь | мы закатаемся |
ты закатаешься | вы закатаетесь |
он, она, оно закатается | они закатаются |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он закатался | мы, вы, они закатались |
я, ты, она закаталась | |
оно закаталось |
Причастие прош. вр. | закатавшийся |
Деепричастие прош. вр. | закатавшись |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | закатайся | закатайтесь |
Побудительное накл. | закатаемтесь |
Инфинитив | закатывать |
Настоящее время | |
---|---|
я закатываю | мы закатываем |
ты закатываешь | вы закатываете |
он, она, оно закатывает | они закатывают |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он закатывал | мы, вы, они закатывали |
я, ты, она закатывала | |
оно закатывало |
Наст. время | Прош. время | |
Действит. причастие | закатывающий | закатывавший |
Страдат. причастие | закатываемый | |
Деепричастие | закатывая | (не) закатывав, *закатывавши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | закатывай | закатывайте |
Инфинитив | закатываться |
Настоящее время | |
---|---|
я закатываюсь | мы закатываемся |
ты закатываешься | вы закатываетесь |
он, она, оно закатывается | они закатываются |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он закатывался | мы, вы, они закатывались |
я, ты, она закатывалась | |
оно закатывалось |
Наст. время | Прош. время | |
Причастие | закатывающийся | закатывавшийся |
Деепричастие | закатываясь | (не) закатывавшись |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | закатывайся | закатывайтесь |