Both these translations are correct, but they would be so much more natural with contractions!
Go to Questions & Answers
Petr Blinnikovasked for translation 7 years ago
How to translate? (ru-en)
Они очень опасны когда голодные.
User translations (2)
- 1.
they are really dangerous when they are hungry.
translation added by Евгения Перова2 - 2.
they are very dangerous when hungry
translation added by Alexander АkimovGold ru-en2
Discussion (8)
⦿ ULYadded a comment 7 years ago
⦿ ULYadded a comment 7 years ago
"They're really dangerous when they're hungry."
Alexander Аkimovadded a comment 7 years ago
Got it. Just the 'tail' of my business email communication in Boeing
⦿ ULYadded a comment 7 years ago
Just "force of habit" from...
Alexander Аkimovadded a comment 7 years ago
If only it would be possible to know all existing idioms... I said the "tail" because we say so when something is in the past, and I retired in April, and now I am free as a bird. But the tail is still here🦎
⦿ ULYadded a comment 7 years ago
I figured that was what you meant – we say the same thing in Spanish :-)
⦿ ULYadded a comment 7 years ago
You can say "it's just force of habit from my days with Boeing writing business emails."
Alexander Аkimovadded a comment 7 years ago
We also have the same idiom - сила привычки. However, "хвост" sounds very informal and humorous.