about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
Go to Questions & Answers
Сергей Чернобородовasked for translation hace 7 años
How to translate? (ru-en)

Сотрудники не прошедшие медицинский осмотр до службы не допускаются.

User translations (2)

  1. 1.

    Employees who haven't undergone a medical examination will not be admitted to service.

    translation added by Elena Bogomolova
    Gold ru-en
    2
  2. 2.

    Any employee not having undergone a medical examination will not be permitted back into service.

    translation added by •-<(||=ULY=||)>- •
    Gold ru-en
    2

Discussion (15)

Elena Bogomolovaadded a comment hace 7 años

О какой службе идет речь?

Elena Bogomolovaadded a comment hace 7 años

Thanks! I wrote "will" first and then corrected

Tatiana Gerasimenkoadded a comment hace 7 años

Uly, "prior to service" means "before service starts", right? But до службы doesn't mean that, it's the part of the phrase "не допускаются до службы/к службе" - won't be permitted to continue their service there.

Tatiana Gerasimenkoadded a comment hace 7 años

You're always welcome! Could be «a physical» used here? (i saw it in one of your translations)

•-<(||=ULY=||)>- •added a comment hace 7 años

Absolutely. Actually I should’ve used it. Companies and schools are the ones who usually require physicals.

•-<(||=ULY=||)>- •added a comment hace 7 años

Elena, your translation means that out of a certain number of employees, there was a group that didn’t undergo the physical and those specific employees will not be integrated into service. Is that what this means?

Elena Bogomolovaadded a comment hace 7 años

Uly, I think it is said about any employee who hasn't undergone the physical. I used "the" meaning that it concerns all the employees of this service. Is it not correct?

•-<(||=ULY=||)>- •added a comment hace 7 años

No, the definite article designates a specific group. In this case it would only refer to the specific employees who haven’t taken the physical. If you want to refer to everyone in general, you have three options: (1) ANY EMPLOYEE (2) THOSE EMPLOYEES (3) EMPLOYEES. Option 1 can also be expanded to ANY AND ALL EMPLOYEES...

Share with friends