Elena, I can't pretend to know exactly what the Russian implies, but in English "dare to do something" means to have the gall, nerve to do something (unconscionable). I think it's a bit extreme here, no?
Go to Questions & Answers
Александр Вишняковasked for translation 8 лет назад
How to translate? (ru-en)
замахнуться на что-то сложное
User translations (3)
Discussion (10)
⁌ ULY ⁍added a comment 8 лет назад
⁌ ULY ⁍added a comment 8 лет назад
+++Grumbler
⁌ ULY ⁍added a comment 8 лет назад
++Tatiana
Александр Вишняковadded a comment 8 лет назад
you god damn right)
Александр Вишняковadded a comment 8 лет назад
спасибо всем, кто помог, вы человеки
Elena Bogomolovaadded a comment 8 лет назад
Uly, замахнуться means осмелиться, отважиться на что-либо, дерзнуть сделать что-либо
(take the courage to do sth).
Is the verb "dare" wrong here?
⁌ ULY ⁍added a comment 8 лет назад
Which sounds kind of weird to me, because DARE normally implies that there are dangerous consequences if you fail. This post just sounds like you’re going to take a stab at something new.
Tatiana Gerasimenkoadded a comment 8 лет назад
Пожалуйста, Александр!
Спасибо, Улий! ;)
Elena Bogomolovaadded a comment 8 лет назад
Ok Uly, I deleted it. Thanks)
⁌ ULY ⁍added a comment 8 лет назад
👍🏼