about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
Go to Questions & Answers
Aleksandra Richertasked for translation 6 years ago
How to translate? (en-ru)

kept her eyes anxiously

User translations (3)

  1. 1.

    Alice kept her eyes anxiously fixed on it, for she felt sure she would catch a bad cold if she did not get dry very soon.

    Edited

    "Алиса - та особенно навострила уши: она была уверена, что если не просохнет очень скоро, то непременно схватит ужасный насморк."

    translation added by grumbler
    Gold en-ru
    1
  2. 2.

    Alice kept her eyes anxiously fixed on it

    Edited

    ~ Алиса с тревогой/беспокойством не отрывала <свои>глаза от этого

    translation added by grumbler
    Gold en-ru
    1
  3. 3.

    ~ её глаза выражали тревогу || ~ волнение и тревога в её глазах не исчезали

    translation added by ` AL
    Gold en-ru
    0

Discussion (7)

grumbleradded a comment 6 years ago

AL, ваш перевод абсолютно не согласуется с формой слов. Полет фантазии.

` ALadded a comment 6 years ago

Grumbler, IMO: Главное передать содержание ), напр., заходеровское "навострила уши" вполне передаёт содержание, с учётом контекста...
Что касается фантазии - а куда же без неё?! живой перевод - это непременно со-творчество...

grumbleradded a comment 6 years ago

проблема в том, что смысл вы исказили, а не передали
Речь не о выражении глаз
Глаза - наблюдали неотрывно
Беспокоилась - Алиса

` ALadded a comment 6 years ago

в исходном фрагменте нет ни Алисы, ни "fixed on it"...
- изначально "kept her eyes anxiously"... (кто-то/что-то) заставляло её ощущать непреходящее беспокойство, выражавшееся в её глазах - в беспокойном взгляде, частом моргании... и т.д. ) БЕСПОКОЙСТВО ВЫРАЖАЛОСЬ В ГЛАЗАХ

` ALadded a comment 6 years ago

и никакой Алисы... и никакого "fixed on it" - на чём? просто фрагмент - соответственно, перевод
Допускаю, что этот фрагмент может встречаться/ встретиться (когда-нибудь, где нибудь) в разных текстах...

grumbleradded a comment 6 years ago

Ну как же?
anxiousLY - с беспокойством - о состоянии, а не глазах
kept her eyes - не отрывала глаз
все остальное, на мой взгляд, - фантазия, которая при переводе скорее враг, чем друг.
Но, если вы на этот счет другого мнения, переубеждать не стану.

🇺🇸 Uly 🐝added a comment 6 years ago

Grumbler is right - Alice - out of (her) anxiety - could not tear her eyes away

Share with friends